domingo, octubre 28, 2012

Querida fábrica (fragmentos)

.
Oí que algo ha florecido. Oí que tú
. . . . . . . . (la parte
. . . . . . . . el lugar)

ya puedes ser nombrado hacia dentro
del tan asegurado corazón

alguien sostiene que
justo ahí
. . . . . . . . (en ti)
no se instaló un solo monitor
no existió una sola pantalla

y tú
(únicamente en ti)
soportaste la prueba del vacío






Tu boca abierta:

Llámame sin el aparato
Llámame sin la furia y la campana de alerta
porque iré creyendo que estoy llegando tarde

Sin la tarjeta de registro tócame lo que queda de labios
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . para saber
qué sabe un paladar sin el significado: ¿bailar?

la niebla se levanta antes que yo, amada turbia,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . por eso yo no alcanzo a prenderte
pero olvido
Y es el país de mi primer recuerdo el que me orilla a odiarte:
agua merecedora de lamentos

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . isla de sangre es bailar







Recarga la cabeza en el fondo y no vuelvas a vivir hasta

Olvida mientras cierras los ojos y no vuelvas hasta

Voy meciendo mis remos sobre la vieja barca. Voy arrojando
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . un lugar de cuerpo.
Voy a la que mece. Yo sé que voy a la que mece. A la
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . que arrulla en silencio.
Si el silencio es oscuro y quieto sé que voy.
Voy arrojando un lugar de cuerpo a los brazos del agua.

Descansa la cabeza en el fondo y no vuelvas a vivir hasta

Olvida mientras cierras los ojos y no vuelvas hasta

La baaaaarca se va. La que tenííííía un lugar en el cuerpo se va
La que tenííííía la barca sobre el agua en el tiempo, se va





Dolores Dorantes
Quérida fábrica
Práctica Mortal, 2012.

domingo, octubre 21, 2012

Fragmentos de una entrevista a Guennadi Aigui

.
¿La poesía y la experimientación?
Jamás experimenté. Simplemente no tengo tiempo para eso.
. . . Aquello que tiene algo de experimental en mí se dio cada vez como el único medio, la única forma de expresión posible de un tema dado. En esos casos, todo pasaba como si yo "estallara" en una imagen sorprendente, nueva, por la imposibilidad de expresar lo que surgía en una lengua que me parecía anticuada.
. . . Aprecio a los poetas-experimentales (como mártires, quizá, del espíritu paradójico). Sigo sus experimentos con interés. Dicho esto, no podría determinar si sus búsquedas y sus hallazgos son necesarios para la poesía "naturalmente-libre", o si éstos conciernen más bien a los lingüistas. La novedad en poesía, creo yo, nace orgánicamente dentro de la tensión global de la lengua, no por la vía de la experimentación.

[...]

¿Qué significa para usted ser poeta hoy?
Depende sin duda de las características particulares de la época, pero, en poesía, no me interesa en absoluto la personalidad del escritor. Me importa, más bien, si me "da" algo del mundo, de la naturaleza, del universo. Espiritualmente nadie es más pobre que yo como "poeta", pero muchas personas, en la confusión de las "acciones" del mundo, cada día más intolerantes, olvidan que en el "mundo-universo" siempre hay algo que evoca no sólo su significado, sino también la infinita profundidad de la vida. Este mundo nos toca a veces con pedazos de milagro en bruto, por su propia esencia, y eso ocurre con toda sencillez, como cuando alguien nos pone la mano en el hombro. Esta sencillez es la cosa más asombrosa que pueda haber.
. . . Estar al acecho de estos dones del mundo, no dejarlos pasar inadvertidos, transmitirlos a otros en forma "poética" es, me parece, en el momento actual, una obligación para con todos aquellos que se interesan por la poesía.


Guennadi Aigui
Entrevista a Guennadi Aigui
Traducción del francés: Martha Block y Nadia Mondragón
Mula Blanca, no. 3, otoño 2012.

domingo, octubre 14, 2012

Dos poemas de Óscar Hahn

.
Nirvana

Tienen rabia los cantantes de Rock and Roll
Tiene rabia Kurt Cobain

Golpean las guitarras contra la pared
como si golpearan sus cabezas rubias

Castigan los tambores hasta hacerlos sangrar

Soy mi propio parásito piensa Kurt Cobain
Mis héroes son los Sex Pistols
y mi heroína es la heroína

Vibran los platillos con los dientes apretados
Arden las llamas electrónicas

Hay un terrible olor a incienso en el escenario
Hay un terrible olor a azufre

Se metió
la pistola
en la boca
. . . . . . . . y disparó

Su mente quedó inactiva
y así logró le experiencia del nirvana

Tienen rabia los cantantes de Rock and Roll

Tienen rabia contra el mundo
Tienen rabia contra el inmundo

Tienen rabia los cantantes de Rock and Roll



Equilibrista

Esa sensación
de no estar caminando en suelo firme
sino en la cuerda floja

Esa sensación
de que la cuerda está suspendida
sobre las cataratas del Niágara

Esa sensación
de que el viento me está meciendo
cada vez con más fuerza

Esa sensación de vértigo

Esa sensación de espumas
que hacen un ruido ensordecedor



Oscar Hahn
En un abrir y cerrar de ojos
Fondo Editorial Casa de las Américas, 2008.

domingo, octubre 07, 2012

Nostalgia del país natal, morboso ánimo

.
Nostalgia del país natal, morboso ánimo
sobre el que hace tiempo lo sé todo.
Me es ya indiferente
dónde vivir sintiéndome sola,

por qué calles regresar a casa
con la compra del día,
a una casa tan poco mía
como un hospital o un barracón.

Poco me importa entre qué gente
he de sentirme prisionera,
quién me tendrá a su merced,
quién me ahuyentará, extranjera,

hacia mis afectos maltratados.
Como un oso sin guarida,
dónde sobrevivir, sin arraigo,
dónde humillarme, me da igual.

También de mi lengua materna
sé evitar la llamada de leche.
Qué me importa, pues, el idioma
en que no han de comprenderme los otros.

(El lector de toneladas de papel,
ese consumidor, ordeñador de bagatelas...)
Él es del siglo veinte; yo, en cambio,
soy de cualquier siglo.

Inerte como una viga abandonada
en la avenida al pie de un árbol,
todos y todo me dan igual
y tal vez menos que igual.

Lo que antes me era querido,
aquello que me marcaba -hechos,
fechas- se ha borrado:
alma sin brújula...

Mi país me ha arrojado tan lejos,
que un sabueso, creo, no percibiría,
ni pasando mi alma por un fino tamiz,
el menor rastro de mi nacimiento.

Todo me da igual, todo me es ajeno.
Templo o casa: extraño, vacío.
Pero si al borde del camino
viera alzarse un arbusto y fuera un serbal...


1934


Marina Tsvietáieva
El canto y la ceniza. Antología poética
Selección y traducción: Monika Zgustova y Olvido García Valdés
Debolsillo, 2010.