jueves, marzo 28, 2024

Cuatro poemas de Raciel Quirino


Real de Catorce

180 beats por minuto
merodearon entre los mezquites.

Ritmos fosforescentes
corretearon gallinas y burros,

en pleno rush
se encendieron cada vez más
a medida que avanzaba la noche.

Fosfenos entre nopales y polvo
movieron la cabecita en trance.

Yo buscaba en vano la revelación de mi ser.

Apretaba los ojos con desesperación
tratando de concentrarme,

mientras ellos me murmuraban al oído:

pum tsss pum tsss pum tsss pum tsss
pum tsss pum tsss pum tsss pum tsss





Crítica

Después de Pedro Páramo, nadie es el mismo. Unos profundos, otros beligerantes, otros melancólicos, Juan Rulfo los transforma a todos. Hay quienes después de "Luvina" se manifiestan en grupo, rodeando a ocasionales lectores con chillidos coléricos. Unos aparecen de noche, a baja altura, y tienen la forma clásica lenticular y resplandeciente. Algunos se manifiestan con citas y largas letanías de memoria --a estos se debe que se erijan santuarios y se hagan procesiones a los lugares donde se tuvo un encuentro cercano--. De los más minuciosos existen registros menos nítidos, más pixelados, con encuadres titubeantes.

A medida que profundizo en el estudio del fenómeno, me convenzo cada vez más que es muy probable que al mismo Rulfo le diera por inventar algunos y se divirtiera mirando cómo nos enloquecen. Chirriantes y suspensos por horas en la lejanía, esas criaturas de Dios desconciertan apareciendo a mitad de los caminos y en las conversaciones mas intrascendentes. A menudo se los ve pasar persiguiendo jaurías de perros por los camellones. Hay temporadas en que la gente reporta avistamientos más insólitos. Se trata de esos que por años la gente ha llamado "el misterio" o simplemente "brujas", pero, ahora sabemos, sólo son rencores vivos, juguetones, como esos instantes en que Rulfo se quedaba en silencio más de la cuenta.




Nike1

En sus inicios
la hermandad Heaven's Gate
se llamaba Iglesia Célibe
para Erotómanos Anónimos.

Vestimenta, corte de pelo,
porciones de comida,
se procuraba que todo
fuera exactamente igual
en la comunidad.2

La naturaleza, sin embargo,
no respeta uniformidad y equilibrio,
por eso propusieron la castración.
Pero al final se decidieron por algo más efectivo:
el suicidio en masa.

El objetivo era alcanzar
la nave nodriza que viajaba
en la cauda del cometa Hale-Bopp.

39 Puertas del Cielo calzadas con 39 pares
de tenis nuevos Nike Decade3,
negro con blanco, fueron halladas
muertas en Rancho Santa Fe, California,
el 26 de marzo de 1997.

________________________________
1
Les contaré de un reino más allá...
Si quieren ir, deben seguirme,
porque yo soy quien tiene la llave
por el momento.

2
Yo creo que nuestro líder es el Jesucristo del siglo XX.
Muchos creen que tiene desórdenes mentales.
Bueno, muchos pensaron que Jesús tenía problemas mentales.
No creo que nuestro líder tenga más problemas mentales
que los que haya tenido Jesús.

3
Los tenis que escogió nuestro líder para
abandonar el planeta son súper cómodos.





Problema lógico1

Al partido México vs. Alemania en Rusia 2018, asistieron 20 mil mexicanos. Cada mexicano o bien no lloró o bien lloró al cantar "Cielito lindo". Se dan los datos:

a) Al menos uno de los mexicanos no lloró al cantar "Cielito lindo".

b) Dado cualquier par de mexicanos, al menos uno de los dos lloró al cantar "Cielito lindo".

¿Puede determinarse partiendo de estos dos datos cuántos mexicanos no lloraron y cuántos lloraron al cantar "Cielito lindo"?

________________________________
1
Even where horrible green parrots call and swing.
W.B. Yeats





Raciel Quirino
Ovnis mexicanos
Liliputienses, 2023.

jueves, marzo 21, 2024

Siete poemas de un encuentro de haijines


Hoja de plátano.
Un verde más brillante
el de la oruga.

(Alejandro Sánchez Vigil)





En claro cielo
tuna de xoconostle
enrojeciendo.

(Rosa Maqueda)





La jacaranda:
surimi morado
bajo su copa.

(María Elena Solórzano)





En la laguna
¿Qué brilla más la luna
o el cisne quieto?

(Elías Dávila Silva)





Llenas de tierra
Salen las zanahorias
Para ensalada

(Marco Antonio Miramón Vilchis)





grillo en la sala
hoy te devuelvo al frío
en una taza

(Jesús Campos Salgado)





Vago murmullo
sobre las hojas secas:
las gotas de agua.

(Alicia Cuevas)





Antología de haijines. Viento que florece
Coordinadores: Ivonne Murillo, Ezequiel Maldonado y Fernando Martínez
Universidad Autónoma Metropolitana, col. Bajel de Letras, 2020

jueves, marzo 14, 2024

Siete postales de Leandro Llull


Sobre la Rambla

Baja la vista,
se concentra en el café:
sabe que la luz sigue ahí,
brillante y feliz,
aunque no la mire.





Les Nabis

No fueron escuela ni movimiento. Tampoco generación. Pintaron como niños cuando se les da en la clase la felicidad del tema libre.





The mist

En la base del Vesubio nos dicen que en la cima no se ve nada, pero ya estamos aquí y subimos. A los pocos metros, la blancura lo borra todo. No hay paisaje, solo nuestros pasos en la grava. Agua, vapor y viento; todavía escucho mis pies entre las nubes.





Lo supuesto

En la tarde oscura y húmeda de León, sorprendimos a un pavo real junto a los patos. Ni abrió su cola ni agitó las alas, lo único que hizo fue quedarse parado sobre el travesaño de la cerca. No necesitó mostrar los mil ojos del plumaje: le bastó con estar ahí, sabiendo que nosotros conocíamos su hermosura y no deseábamos conquistarla.





Rachmaninov

Desde los asientos que pudimos pagar no se veía a los músicos. Estábamos justo arriba del escenario, en una especie de balcón, y la obra subía hasta nosotros como un perfume. Su humo atravesaba las fibras de nuestra imaginación.





Juventud

Hay un punto en el que nos damos cuenta de que, cuanto más grandes somos, más nuevos nos volvemos. No solo en retrospectiva cronológica, sino en evolución de espíritu. Mientras estamos cerca del nacimiento, más herencia que rechazar. En cambio, el hueco de la muerte nos obliga al despojo y al olvido. Es ante el borde negro que la propia lengua aparece, sus balbuceos amnésicos de toda gramática. Todo canto joven es fruto del añejamiento de su boca.





La gratitud infinita

En el jardín del museo Thyssen hay una bandera con un cuadro de Magritte. Son dos de sus famosos hombres con bombín. Están de espaldas y caminan suspendidos en el aire. Mientras conversan, andan livianos, como recordándonos que las palabras nos despegan de la tierra.





Leandro Llull
Otra luz
Bardos, 2023

jueves, marzo 07, 2024

Siete poetas chinos


Casa Refugio Citlaltépetl

Las sillas de plástico de color naranja
más llamativas que el jugo de zanahoria
y dispersas junto a la fuente redonda

Grupos de clientes jóvenes
sentados en las pulidas mesas de piedra
y bajo dos corpulentos árboles de hule

En la casa viven dos poetas de edad mediana
uno viene de Irán y otro de Siria
dos países de un mismo sufrimiento

Las hojas alargadas rozan sus claras ventanas
ambos están bajando de la habitación
y las meseras del patio no los conocen

(Cai Tianxin. Traducción: Sun Xintang)







Discúlpame por no desearte feliz Año Nuevo

discúlpame por no desearte feliz Año Nuevo
porque estoy triste
espero que tengas un feliz Año Nuevo
porque no estoy feliz
por favor, no me consueles
porque ya que me has dado consuelo
en la sombra de la Muerte
mamá sonríe como cuando vivía
necesito tiempo para sentarme
sin tristeza ni alegría
recordar la vida entera de mi madre
mi vista cae sobre la ropa de mamá
ella se sacudió del amor mundano
sin tristeza ni alegría
los buenos deseos son como ropa usada
ningún deseo nuevo
sería más cordial que mi madre
el amor --esa infinidad de tristeza y alegría--
en este momento está pegado sobre mi rostro

(Zhou Sese. Traducción: Sun Xintang)







Hija ante el espejo

Mi hija se quita su ropa de niños
y se pone mi pijama rosa pálido
imitándome ante el espejo.
Y yo con complejos sentimientos recibo
un sueño que llega a mi sueño. Sólo que
no puedo probarme su vestido, tampoco
sé entrar en sus sueños.
Ella acaba de llorar, y ahora
lágrima aún en ojos, complacida en sí misma
sin que le importe
el gran hueco que queda entre su pequeño cuerpo
y la ancha ropa.

(Liu Chang. Traducción: Sun Xintang)







De las hojas caídas una es mi papá

Viento y lluvia
Fueron los últimos días de papá después de que le diagnosticaron
el cáncer
Ay
Viento y lluvia

Yo corría hacia el Hospital de Tórax de Shanghai
en camino cubierto de hojas caídas por el viento y la lluvia

Y hoy día
de las hojas caídas en el suelo
una es mi papá

(Qin Fei. Traducción: Sun Xintang)







Soy nieve

Soy nieve
traducida al agua por el sol
Soy agua
traduzco la semilla a la planta
Soy planta
traduzco la flor al fruto
Soy fruto
traducido a la vida por los padres
Soy vida
traducida a la muerte por la vejez
Soy muerte
traducida a la nieve por el invierno
Soy nieve
traducida al agua por el sol

(Yan Li. Traducción: Sun Xintang y Radina Dimitrova)







Desesperación

Por la noche, al círculo de amigos
envía un poema desesperado
Uno tras otro nosotros lo elogiamos
alabamos la profundidad con la que ha plasmado la desesperación
y él se pasa toda la noche vigilando la pantalla del móvil
para ver desesperado si nosotros lo elogiamos

(Shen Haobo. Traducción: Tyra Diez e Isolda Morillo)







Regreso

Caer lágrimas al ver el nombre de un lugar
es cosa de la edad mediana
Antes yo andaba por muchas partes
al encuentro de los sueños
Y estos años he cometido errores
He perdido el rosado de la flor de melocotón
y lo blanco del algodón

Ahora azoradamente estoy buscando un camino de regreso
Temiendo que, si tardo mucho, llueva en este nombre
Temiendo perder el rojo del sorgo y el amarillo del trigo
Así como a los seres queridos que hacia mí andan en el campo

(Jian Rufeng. Traducción: Sun Xintang y Yang Hong)







Un mínimo destello en el mar del atardecer. Poetas chinos en América Latina
Compilación: Sun Xintang
Traducción: Varios autores
Universidad Autónoma de Nuevo León, 2019