lunes, diciembre 14, 2015
Dos poemas de Joshua Clover
Disculpa
Oh capital besémonos y hagamos las paces
Retiraré todas esas cosas terribles que dije sobre ti
A mis amigos y en poemas. Qué saben los poetas
Del capital a fin de cuentas. Es emocionante la vida diaria del dinero
Con sus cambios y deliberaciones como Frank O'Hara comprando regalos
En una conmoción de tercermundismo cosmopolita rumbo a un fin de semana
Fuera de la ciudad pero tan carente de afecto que esto mismo se vuelve un afecto
distintivo. Vía el artificio del Dow Jones a menudo pareces
Estar en Nueva York pero sospecho que si la conciencia es una historia
Tú estás a cargo de la estructura narrativa y por eso no se puede decir
Que el índice Nasqad y el Footsie y Nikkei ocurran
Más de lo que ocurren las frases. Como los sentimientos verdaderos
Estás al mismo tiempo en todas partes. Para ti eso es neoplatonismo
O simple inmanencia pero en todo caso el cambio lleva
A San Agustín y mejor no me hagas hablar. Linda ciudad. Buen trabajo.
Te ha de ser difícil mantener las cosas del mundo en un orden
Y al mismo tiempo evadir diligentemente la pregunta de si tú mismo
Eres una cosa y puedo imaginarme la ansiedad que esto causa pero capital
Jamás se te ocurra tumbarte en el sofá junto al café a media mañana
Y hojear la revista que trajiste de uno de tus
Supermercados en California hasta que das con una foto
De Britney Spears en chanclas y qué flojera -ya sabes
¿Algo así como googlearte tú mismo? Sólo para confirmar tu propia
Existencia en la vida real. Qué alivio. ¿Podrían los poetas
Alguna vez llegar a odiar el idealismo tanto como tú? No ideas sino en
El dinero. De ahí tu dulzura: la portabilidad y persistencia
De ideas que tanto placer nos han dado y que se mueven
Tal como el placer debe moverse por el integumento dorado
De esta vida. ¡Oh, ser el contenido de la forma! Capital, a nombre
Mío y de todos mis amigos quiero disculparme
Por tú sabes 1917 y espero que podamos dejar eso atrás
Y hacer todo lo necesario para sentirnos unidos a todos los demás
En esta ciudad y en ciudades distantes y a cada persona en el sistema
Que en este momento y en este espacio de flujos es el mundo
Geórgica de primavera
Escucha tengo algo que decirte y es muy simple para decirlo simplemente así
1872 Dostoievski publica Besy
1913 Constance Garnett publica la primera
traducción inglesa como The possesed
tan justamente dentro de los intervalos
de la Gran Guerra y la Comuna
"el carácter humano cambió"
Una biblioteca se parece más a un palacio que a una librería
una librería se parece más
a un hotel
un hotel se parece sólo un poco a una biblioteca
pero mucho a una
tienda departamental
aunque la tienda departamental y el gran palacio son uno
Por esa época dejábamos
atrás al realismo y con él la lucha
por la jornada laboral
cuando la catástrofe fue confirmada
la pelea
se desplazó al frente de la conciencia y
entonces fuimos finalmente modernos
En la sala principal del siglo el décor era un amasijo de americanoiserie
He leído un montón de libros gruesos
y me he convencido de sólo 3 cosas
No envíes tu ejército a Afganistán
el Hindu Kush se los tragará
Sin importar las circunstancias
no otorgues poderes de emergencia a nadie
Prometo terminar pero antes un interludio sobre el romance del manuscrito predido
El libro de los Pasajes y la Theorie du speculation
fueron dejados ambos a languidecer
en la Biblioteca Nacional en Francia
mientras todos tenían modernismo
y luego se recuperaron en los cincuenta
y cada libro inventó una nueva capital
una para el siglo XIX
otra para el futuro de las finanzas
oh esos muchachos banqueros
vagando por la época del arbitraje
como prostitutas por el atrio vertiginoso
del Hotel Futuro Presagiado
y en San Pablo hay una tienda departamental
sin una sola puerta
¡cuánto he pensado en ti esta noche Fred Jameson!
Hacemos nuestros planes entre ruinas
del barroco geopolítico
en algún momento
todos trabajábamos en el centro de la ciudad en librerías
¡qué lujo!
como una Coca-Cola
para el desayuno
tomábamos turnos sentados en el piso
detrás del mostrador
leyendo las novedades
recuerdo The Andy Warhol Diaries
recuerdo
Lipstick Traces
recuerdo todos esos libros negros de bolsillo Semiotext(e)
Ahora todos son superfluos
pero como el crédito somos
adelantándonos a nosotros mismos
Más tarde sería traducido como The Devils o Demons
la palabra rusa besy
en realidad indica espíritus
los cuales pueden poseer un cuerpo sin ser invitados
pero son
ellos mismos poseídos
al parecer un tosco error había sido rectificado
Decir que es una nueva época es decir
que se ha descubierto un nuevo estilo del tiempo
nosotros no
hacemos esto en el lenguaje
primero sino en terrenos que no hemos elegido y aún no
entendemos
el lenguaje nos encuentra ahí y debe ser engatusado
hacia el aire libre
dejando colgar las formas viejas
entre sus escombros y despojos
este es el pensamiento poético
¿Cuál acto verdadero volvería política a cada palabra en el diccionario?
Nina dice
la quema de libros y eso parece apropiado
y quizá sea posible juzgar a un pueblo
por cómo responde a esta pregunta
y también este es el pensamiento poético
Lautréamont
"misterioso y externo romántico"
ya en 1870 muerto
en un hotel a unos metros de donde me quedé la semana pasada
Les Chants de Maldoror
prácticamente desconocidos
hasta que fueron descubiertos en una librería 1917
Oye París
eres hermosa pero terrible manteniendo el registro de tus libros
habían sido
archivados en la sección de matemáticas
y finalmente esto también es el pensamiento poético
Como el crédito el libro es incapaz de estar
en un mismo tiempo consigo mismo
sus significados
se adelantan mientras persiste en un librero
o sus significados llegan
apresurados para alcanzar
al instante en que el libro se halla
en la mano de algún pobre agente
y así
estamos siempre nombrando
el errático movimiento de las cosas
en camino a realizarse
ellas mismas
el destino el itinerario el desfiladero la fortuna
¿Pero existe un grano de verdad
oculto en el error de Garnett?
si hablamos
tú y yo de los desposeídos
libres y dos veces libres
para remolcar su carne al mercado
por qué no llamaríamos a esos otros
dentro de quienes se agita el espíritu del dinero
por qué no llamaríamos a estos
los poseídos
verdes y dorados en la primavera
En marzo y en abril y en mayo
especialmente a fines de marzo
tomen por la fuerza a esos malditos bancos
Joshua Clover
Red Epic
Commune Editions, 2015.
Versión en español: Hugo García Manríquez
La Tempestad, núm. 102, mayo-junio 2015.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario