miércoles, julio 14, 2010

Dos poemas de Kazuko Shiraishi

.
Loro

Dije: "¿me amas?"
Tú dijiste: "te amo".
Pregunté: "¿me odias?"
"Te odio".
Pregunté otra vez: "¿nos separamos?"
"Nos separamos".
Siempre, siempre
fuiste un loro.
Como imitabas tan fielmente
mis palabras
no tuvimos otro remedio
que dejarnos.


El antílope

Una muchacha
con piernas de antílope
y un muchacho
con piernas de antílope
se enamoraron
se casaron
y tuvieron un niño
con piernas de antílope.
El padre del niño se marchó
¿hacia dónde?

El que siga las huellas
de las rápidas patas del antílope
necesita, ante todo,
de un corazón más rápido que éstas.
Infortunadamente,
en este mundo hay pocos corazones
que puedan presentir una traición
con esa rapidez
de las patas de antílope.


Kazuko Shiraishi
Viento venido de la ensenada
Traducción del japonés de "Loro": Atsuko Tanabe y Sergio Mondragón
Traducción del inglés de "El antílope": Jesús Vega y Haydé Zavala
El Colegio de la Frontera Norte, 1997.

No hay comentarios.: