Poema de protección de los huaraches ante el coyote Tsamirawi
Tengo unos huaraches
cortados de
llantas de camión
y sé que no
podré caminar
mucho tiempo al sol
entre
mis compañeros
de Extremidad
Te lo ruego
dame otros
huaraches
Dame unos
huaraches
de cuero verdadero
porque las
llantas atadas a mis pies
no entrarán en el
vientre del sol
Fuego-Abuelo-Fuego
el día nos
deslumbra con la
luna
bebe primero
y nosotros
beberemos después
de ti
Mira
también puse mis ojos
en la leña
para que bebas
Mis ojos que ven
y que llevan un rostro
sobre el esqueleto de madera
Mira mis ojos
arden en tus
ojos
e inundan la sombra de
millones de piedras
Bebe antes que
bebamos
el agua de la tierra
que pone nuestros pies
en el aire
Wirikuta
Wirikuta
El arco-iris tiene los ojos del
fuego y le doy de beber
a su lluvia
La mariposa incendia la
fuente y le doy de beber
a su color
Y ustedes también todos ustedes
denle sus huaraches
para que Él los bendiga
para que aparten a
escorpiones y serpientes
todos los demonios del
camino
para que nos lleven
a la velocidad del águila
a la tierra de Wirikuta
hacia la sangre verde y
la Estrella
Somos los hermanos
del coyote Samuravi
Quemamos mucho
viento y el camino
es el seguir infinito
de nuestros huaraches
Así lo hicimos
al comienzo
del Mundo
y quemamos mucha
leña
Benditos por el fuego
nuestros huaraches que van
por el camino
Aquí está mi huarache derecho
Aquí está mi huarache izquierdo
Escucha la canción del
coyote
Samuravi
que reza toda la noche y se
salva en el viento
Yo sé enumerar
el color
Camino sobre la punta de
mis ojos
Canto con la lengua de
mis pies
Las estrellas en el cielo son los
ojos visibles del rostro
invisible que nos devora
Escucha al que respira la
visión Samuravi
Canto ritual de la bendición de los huaraches de los peyoteros
y poema personal. Noviembre de 1985.
Poema de los nombres
A veces se encuentran
niños huérfanos
wixárikas
que los maestros de escuela bautizan Pancho Villa o Lázaro
Cárdenas
o Víctor Hugo
o Insurgentes
como un nombre de calle
Cuando nací me bautizaron dos veces
La primera por el padre
de mi padre que me llamó
´Etsíekame
"Maíz-sembrado-cuando-llueve"
La segunda por el padre de mi madre
que me llamó
Hairtsi Matsiwa
"El Rocío"
En mi primer
viaje a la Tierra del Peyote
fui investido con el nombre de Tutumakuyane
"Flor-espinosa-que-crece-en-el-Cerro-Quemado"
Luego otra vez aún
durante mi segundo peregrinaje
cuando me llamaron
Hiri Manakuxaure
"Cerro-de-color-que-se-ve-a-lo-lejos"
Cuando la policía me arrestó
en mis papeles escribieron
mi nombre público
Guadalupe González Carrillo
Así que ya conoces
todos mis nombres
Pero ahora que estoy muerto
si quieres venir a rezar a mi tumba
llámame como quieras
o escoge entre los nombres
que vinieron y los que vendrán
porque el sol en que habito
me bautiza todos los días
con su fuego
y en las grandes tierras donde cazo
mis compañeros
no tienen que hablar para hallarme
Soy un wixárika del Tercer Valle
del Sol
Palabras escuchadas y puestas en escena. 1979.
Canto visión de los desmembrados
De sus quijadas
nacieron las sandías y el nanche
-sí lo sé
De su lengua
nacieron el maíz amarillo y el maíz azul
-sí lo sé
De su cerebro
nacieron la calabaza y el xepái
-sí lo sé
De sus ojos
nacieron el tuxú y el tsaakuxa
-sí lo sé
De su piel
nacieron los mangos y los chabacanos
-sí lo sé
De sus nervios
nacieron el chile y el catamuchi
-sí lo sé
De sus ijares
nacieron los tomates y las nueces
-sí lo sé
De su corazón
nacieron la caña de azúcar y el camote
-sí lo sé
De su hígado
nacieron los higos el maye tapiri y el tetuí
-sí lo sé
De sus pulmones
nacieron el tabaco y el chicle
-sí lo sé
De su vejiga
nacieron el teu y el cuyaute
-sí lo sé
De sus riñones
nacieron las manzanas y el gualamo
-sí lo sé
De su médula
nacieron las ciruelas las peras y el xiu
-sí lo sé
De sus genitales
nacieron la piña y la papaya
-sí lo sé
De su colon
nacieron el mamey y el pepino
-sí lo sé
De su aparato digestivo
nacieron los hongos y los muitles
-sí lo sé
De sus dientes
nacieron el ecotal y el pimiento verde
-sí lo sé
De sus cejas
nacieron el limón y la naranja
-sí lo sé
De su bazo
nacieron la pitahaya y la guayaba
-sí lo sé
De sus senos
nacieron el durazno y el zapote
-sí lo sé
De sus nalgas
nacieron las tunas y el aguacate
-sí lo sé
De sus piernas
nacieron el chilacayote y la huwaixa
-sí lo sé
Takutsi
Nakawé
Nuestra Bisabuela
Crecimiento
creó el Mundo
-sí lo sé
Después su cuerpo
cayó en pedazos
-sí lo sé
Y cada
pedazo de su cuerpo
se volvió
una nueva
especie de flor y
de árbol
-sí lo sé
Llamamos a
Takutsi Nakawé
la Desmembrada
-sí, sí lo sé
Todos los días
nos comemos su
cuerpo
con el Watákame
-sí, sí lo sé
Canto-cuento para Takutsi Nakawé y Watákame. Las Latas, 1989.
Serge Pey
Nierika. Cantos de visión de la contramontaña
Traducción: Enrique Flores y Adán Medellín
UNAM/Conaculta, 2012.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario