domingo, julio 14, 2024

Cuatro poemas de Susan Howe

Búfalo deambula en manadas
sobre las calles amplias conectadas por arboledas

y cercas

sus ojos son antiguos y mil años
demasiado viejos

escucha al asesinato amontonar sus mutismos

Vieja como el tiempo en el centro de una pieza
se teje la duda

y es medida

Rabia amontonada
sé cuánto vales

una cadena de parques circunda la ciudad

La nieve llega y la belleza de las sombras largas se viene
abajo
abajo
en cada roble    pino    junípero    haya    abedul
y otra madera dulce        (sagrada)







Número de un acre            y el acre
son el mismo

ejército es el número de un ejército

Quién sabe

cuál número en el número            solo
se para hereje

si uno no es            Cuál
continuará

Guardianes de la ley
en el atardecer de la vida se echan

la ley
(Platón tenía una voz fina) claramente

en Las leyes que el hombre es un títere

(Sócrates era una matrona
pero esto es secreto)

Las palabras no son actos
fuera de mi texto no soy lo que actúo

Cuando me fui a la cama parecí
abrigada

el aire frío no tocaba más mi cuerpo

El objetivo
depende de la memoria            La memoria

se desvanece            se mueve en el misterio

Los juramentos son pajas            los hombres vigilan
mientras pastan

arreando y alimentando

Nieve de noche            y aún nieva
ninguna casa moviéndose

Salvo el aire            nada aquí







Los oradores se desmoronan
las piernas dobladas bajo ellos
y los Enciclopedistas
gran, el Gran, y GRAN
descubrimiento d. C.
en un terreno de páginas
donde los No la llevan
Batallas baratas como el agua
luchadas ferozmente
en el papel
Mujeres y niños
dónde vamos a la deriva
Aquiles se marchó
a la Coacción escrita a lápiz
en la noche de Troya
y sus masacres







Inmigrante (gorro de piel de zorro
capa bordada) Escoliasta
Oh pie ligero
Sin difusión de tu nombre
sin cuentos fabulosos de nacimiento
sin naciones tomadas por la tormenta
Moviéndote en símbolos solitarios a través de sombrías
conjeturas







Susan Howe
Silencio pitagórico
Traducción: Enrique Winter
Overol, 2019

No hay comentarios.: