martes, junio 28, 2011

Cuatro poemas de la Rusia del siglo XX

.
Confucio aseveraba que la música se debe
Oír en las ceremonias, y con cierta frecuencia.
Es dichoso quien a tiempo duerme y come,
Honra a sus padres y venera a los antepasados.

Lao Tsé en sus revelaciones
Aconsejaba vivir solo y austero,
Porque cinco colores fatigan la vista,
Cinco sonidos musicales perjudican al oído.

¡Oh! ¡Qué bello es el dibujo de la caja laqueada!
¡Qué bueno es competir en el tiro con arco!
Sin estar de acuerdo, los dos Maestros de la misma manera
Amaban el otoño en la montaña y las flores de bambú.

Tocan los timbales de la gloria militar. Cien
Mil hombres del Estado por el camino vecinal marchan.
Nadie se demora, nadie cura
Al simio herido por esquirlas de granada...

(Bakhyt Kenjeev)



En la mañana, en lugar de una plegaria:
. . . . . . . . . . . . . Señor, si Tú existes,
Si Tú me escuchas
. . . . . . . . . . . . . y sabes que la alabanza del esclavo,
Hincarse
. . . . . . . . . . . . . con la frente –en el piso de la iglesia,
La humillación– no es para mí...
. . . . . . . . . . . . . ¿Te hace falta todo esto?
Somos Tus hijos, Tus hijas,
. . . . . . . . . . . . . dentro de nosotros cuántos de Tu
Luz se están gestando...
. . . . . . . . . . . . . Entonces, ayuda y sálvanos...

(Serguéi Stratanovski)



No

¿Es usted ruso? No, soy el virus del VIH,
como una taza, mi vida está quebrada,
soy un borrachín de comparsa,
yo simplemente crecí en aquellos parajes.

¿Es usted Losev? No, más bien Lifshits,
un huevón que se enamora de alumnas sobresalientes,
de encantadoras fastidiosas
con una manchita justo aquí.

¿Es usted un hombre? No, soy un fragmento,
de la estufa holandesa el casco,
estanque, molino, sendero vecinal...
y qué será después, sólo Dios sabe.

(Lev Lósev)



Si empieza la lluvia,
. . . . . . . . de todos modos estaré en la librería de viejo.
Si empieza la guerra,
. . . . . . . . de todos modos estaré en la librería de viejo.
Y si ya no existiera,
. . . . . . . . de todos modos estaré en la librería de viejo.
. . . . . . . . –invisible, como el viento–
. . . . . . . . removiendo las hojas de los libros amarillentos.

(Alexander Mórev)



Otoño desnudo. Poesía rusa no oficial de la segunda mitad del siglo XX
Introducción, selección y traducción: Ludmila Biriukova
La Cabra, 2011.

martes, junio 21, 2011

Dos poemas de Enrique Verástegui

.
Diario Z + 1:2/1/2004
2 a.m.


Paso mis tardes de domingo
Leyendo a Sologuren.
Él está viejo y yo soy joven aún.
Él está viejo, achacoso, a punto de ser enviado a un asilo.
Su poesía fue llamada pura.
Me interesa el hombre, sus poemas.
Pudo dedicarse a otra cosa, no editar La Rama Florida,
Para terminar así, escarnecido.


Teoría de los cambios

Para no repetirme,
y sentado como yoga,
aparto el macetero de helechos a un costado.
Platón, Aristóteles se equivocaron.
Mitos bíblicos, Babel, Babilonia,
se opusieron al universo.
Primavera austral me envuelve.
Sobre mi cabeza flota la luna.
Abajo el reflejo de la luna
permanece inalterable sobre el fluir del río.
El mundo que cambia es pasado:
teoría de los cambios florece cuando sueñas.


Enrique Verástegui
Teoría de los cambios
Sol negro/Cascahuesos, 2009.

martes, junio 14, 2011

Cinco poemas de la China antigua

.
Pájaros llegados de la montaña

Sus plumas eran como seda blanca.
Descansaban todas las noches
En el árbol cercano a nuestra casa.
Esta noche un mono ha venido
A coger castañas y han alzado de dos
En dos el vuelo hacia la luna.

(Chang Chi)


En el campo

Mi vecino viene corriendo a darme la
Noticia: "¡Asómate a la ventana!".
La montaña, que llevaba muchos días
Invisible, brilla en esta mañana
Radiante y nueva como si la hubiesen lavado.

(Lu Yu)


¿Cuándo llegaré a casa?

¿Cuándo llegaré a casa? No lo sé,
Noche lluviosa en las montañas; el lago
Otoñal se ha desbordado. Algún
Día estaremos juntos otra vez. Sentados a la
Luz de las velas junto a la ventana
De poniente, te contaré cómo te recordé esta
Noche en la montaña borrascosa.

(Li Shang Yin)


Desaparecido

El año pasado, en la Fiesta de los
Faroles, los puestos de flores
Estaban brillantes como el día. Cuando
Se alzó la luna por sobre los
Sauces, me paseé a la luz de la luna
Con mi amado. Otro año,
En la misma fiesta, la luna y los faroles
No han cambiado. Mi amante ha
Desaparecido y no puedo encontrarlo y me
Enjugo las lágrimas con la manga.

(Chu Shu Chen)


Cae la tarde

Cae la tarde sobre el jardín del monasterio.
Por la ventana se ven árboles
Difuminados con el crepúsculo. Los leñadores
Vuelven a casa cantando por los
Campos. El cántico de los monjes les responde
Desde el bosque. Los pájaros
Acuden en busca de los charcos de rocío
Ocultos entre las flores. Más
Allá de los bambúes alguien está tocando
La flauta. Aún no soy viejo, pero
La vida de ermitaño ha cautivado mi corazón.

(Wang Wei)


Kenneth Rexroth
El amor y el tiempo y su mudanza
Traducción: Carlos Manzano
Gadir, 2006.

sábado, mayo 28, 2011

El poeta es un jugador (fragmento)

.
Desde el momento en que la sensibilidad del hombre de nuestros días, excitada por un nuevo condicionamiento tecnológico y consecuentemente cultural, pasó a romper con los patrones neoclásicos del gusto y comportamiento, asimilando e incorporando a la praxis y también a las actividades del espíritu los materiales, elementos y conceptos de adquisición proporcionados por una realidad en permanente mutación, la noción de arte experimentó una reformulación que no cabría más dentro de los viejos esquemas académicos. Con la liberación siempre renovadora de los prospectos formales, a través de una postura artística que presenta como regla única de la creación su autonomía absoluta, se modifica fatalmente no sólo el lenguaje propio del arte, sino igualmente nuestra actitud ante su historia. Para una época que sanciona como elementos de la estructura, válidos como cualquier otros, lo insólito, lo aleatorio, lo informal, lo lúdico, es cierto que los paradigmas a recogerse del pasado creativo del hombre ya no podrán ser más que aquellos compenetrados con la sensibilidad, el modo de ver y el modo de expresar de nuestro tiempo. De ahí el significado que, bajo tal aspecto, asume el barroco, arte que anticipó –nunca está de más decirlo– mucho de la forma del arte moderno al introducir en la creación plástica la perspectiva en diagonal y la ilusión del movimiento, extendiendo también a la creación literaria, especialmente a la poesía, una idéntica diagonal del lenguaje y una equivalente sugestión cinética en el dinamismo de las imágenes. De todos los factores de correlación estilística entre el barroco y el arte moderno, es sin duda el acentuado aspecto lúdico de las formas verificadas en una y otra etapa de la evolución estética lo que más las aproxima, cuando son vistas bajo una crítica de sentido sincrónico. Así se explica el verdadero proceso de renovación de lectura por la que pasa hoy el texto del poeta jugador del barroco, delante del cual nuestra receptividad, estimulada por el envolvimiento lúdico del arte contemporáneo, se desenvuelve en el mismo grado de expectativa, de interés, de tensión bajo el que pactamos y extraemos, por ejemplo, tanto del juego conceptual del fingir poético de un Fernando Pessoa, como del juego de armazón dialéctica de un Joao Cabral de Melo Neto, o también, del juego gráfico visual de un Décio Pignatari –esto para no dejar de ajustar el paso con el presente y osado instante de la poesía del lenguaje. Por otro lado, a medida que la comunicación de masas, valiéndose de la eficacia y conjunción de sus medios e instrumentos, viabiliza un nuevo lenguaje de información no sólo referencial sino también estético, liquidando con su intención globalizadora los tabúes de los comportamientos estancos entre las formas artísticas e impulsando, por consiguiente, el proyecto de un arte total, ya se vuelve posible hablar de la figura–síntesis de un artista–jugador, de un artista capaz de expresarse jugando, simultáneamente, en la plenitud de una única partida creadora, con los más diversos materiales, signos y estructuras. Letras y símbolos, antes de tener una estricta función lingüística, se transforman, en sus manos en materia de trabajo plástico, de concepción no verbal, en cuanto recursos de naturaleza originariamente pictórica que se revierten en elementos estructurales de la escritura literaria y del lenguaje poético.

Affonso Ávila
“El poeta es un jugador”
en Sátiras y otras maledicencias, de Gregório de Matos.
Antología del poeta bahiano y textos críticos de Antonio Dimas, Affonso Ávila, Augusto de Campos, Joao Adolfo Hansen y Haroldo de Campos.
Selección y traducción: Gonzalo Aguilar y Juan Nicolás Terranova.
Corregidor, 2001.

domingo, mayo 22, 2011

Prueba de soledad en el paisaje

sábado, mayo 21, 2011

El día que el público se me levantó y por qué

.
(8 de mayo de 1970, Coucher College, Maryland)

Así fue que sucedió:
después de la lectura de las antífonas de los salmos
y de la danza de la lamentación delante del altar,
y de los dos poemas, "La vida en la guerra" y "¿Cómo eran ellos?"
comencé mi diatriba
y dije:

Sí, está bien que nos hayamos reunido
en esta capilla para recordar
los estudiantes baleados en Kent State,

pero estemos bien ciertos que sabemos
nuestra reunión es una burla a menos que
recordemos también
a los estudiantes negros baleados en Orangeburg hace dos años
y a Fred Hampton asesinado en su cama
por la policía hace sólo unos meses.

Y mientras hablaba, la gente
--muchachas, señoras, unos pocos hombres--
comenzaron a levantarse y a dar
la espalda al altar y a salir.

Y yo continué y dije:
Sí, está bien que recordemos
a todos estos, pero estemos bien ciertos
que sabemos que es hipocresía
pensar en ellos a menos
que hagamos nuestras acciones la honra a su memoria,
acciones de resistencia militante.

Para entonces las bancas estaban casi vacías
y yo me volví a mi puesto y un hombre se puso de pie
al fondo de la quieta capilla
(junto a las puertas abiertas de par en par,
donde se nos presentaba el verde de mayo, y las sombras largas
del comienzo de la tarde)
y dijo que mis palabras
habían profanado un lugar sagrado.

Y unos pocos días después
cuando otros estudiantes más (negros) fueron tirados
en Jackson, Mississipi,
nadie profanó la capilla de los blancos
porque para ellos nadie celebró ningún acto.


Denise Levertov
Antología de la poesía norteamericana
Selección y prólogo: Ernesto Cardenal
Traducción: José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal
El perro y la rana, 2007.

sábado, mayo 14, 2011

Son cubano

.
Pieter Bauwens
(holandés en general)
se maravilla al saber
que Martí dijo
eso de nuestro vino
tropical y etcétera
se hará de plátano
si no tenemos uva
y será etcétera
y etcétera y agrio
mas será nuestro vino.
Y bebe Pieter Bauwens
también (en general)
maravillado
los tintos de Burdeos
los blancos del Rin
los rosados de Provenza
los verdes del Estoril.
Maravillado, siempre
maravillado
con eso del etcétera
y el plátano
y Martí.


Antonio Cisneros
Por la noche los gatos. Poesía 1961-1986
Fondo de Cultura Económica, 1989.

domingo, mayo 08, 2011

cumplir años (poema spam)



cumplir años (poema spam)
Inti García Santamaría
Ediciones Autismo, 2011.

Descarga el PDF aquí:
http://www.mediafire.com/?s63zke3kfbsqxf7
.

sábado, mayo 07, 2011

Fragmento de una carta a Jean Dubuffet *

.
Me preguntaba en una de sus cartas qué es lo que tengo en contra de la pintura. Pues bien, mi querido amigo, mi única arma contra la pintura es el CIGARRILLO y con el CIGARRILLO me propongo destruirla.
. . . O sea: nuestros valores se basan siempre en la necesidad. Las necesidades pueden ser legítimas, naturales, o bien artificiales. Si usted necesita pan, es legítimo; pero si necesita un CIGARRILLO es porque anteriormente ha adquirido el vicio de fumar, es una necesidad artificial. Entonces, nuestra admiración por la pintura es la consecuencia de un largo proceso de adaptación que se ha llevado a cabo durante siglos y por razones, muy a menudo, que no tienen nada que ver con el espíritu. La pintura se ha creado su receptor. Es una relación convencional.


* Witold Gombrowicz
(14 de julio de 1968)


Witold Gombrowicz - Jean Dubuffet

Correspondencia

Traducción: Javier Fernández de Castro
Anagrama, 1972.

jueves, abril 28, 2011

Dos poemas de Mónica Nepote

.
Roswell

Donde mi dedo apunta
solíamos nombrarlo el cielo
sin sobresaltos, sin danzas.

Decíamos cielo y florecían las lilas
los racimos, los pastizales,
crecían los niños.

Mirábamos, nocturnos,
convencidos de añorar por añorar
una escena estática
repetida cada noche
en la contemplación celeste.

Donde mi dedo apunta
algo se fractura
traza una línea curva
sigue la caída.

Algo que mi ojo ve sin ver, no codifica
no es flor, no fruto, no respira,
no huele, no es suave, no es áspero,
no es.

Donde mi dedo apunta
me petrifica.

El 8 de julio de 1947 el ejército norteamericano reportó el hallazgo de un platillo volador encontrado en Roswell, Nuevo México. Al día siguiente la noticia fue desmentida. Años después un experto en ufología entrevistó a varios personajes relacionados con el llamado "Incidente Roswell": el hijo del granjero que encontró el objeto volador, el sheriff y un antiguo empleado de una funeraria. Todos los testimonios coincidían en lo extraño de las circunstancias.



Heaven´s gate

Un veliz en el que cabe la noche. Un veliz fugaz como el último pensamiento. Raparon sus cabezas, enterraron los nombres. Las agujas del reloj perdieron su eje para ellos (para quienes el tiempo es un sapo henchido). Los miras, envueltos en su muerte. Cuerpos sin rostro, en la gloria de su muerte y un veliz colmado; con su mapa solar y un cielo hechizo tatuado en medio de los ojos. Un veliz en el que transmigra el alma, un veliz arrojado a un río. Un veliz fuera del círculo donde navegan las cosas de los muertos.

Vodka y barbitúricos fueron los ingredientes principales del coctel que bebieron treinta y nueve adeptos y su líder religioso Marshall Applewhite, en marzo de 1997. A través de la muerte abordarían una nave interplanetaria y sus intenciones fueron anunciadas semanas antes del suceso en su página de internet. En las fotos publicadas por la revista Time, luego del suicidio colectivo, es posible ver las pertenencias con las que viajaron al más allá.



Mónica Nepote
Hechos diversos
Ediciones Acapulco, 2011.

jueves, abril 21, 2011

Flor caída

.
Se ve tan bella la espalda
del que sabe claramente
cuándo debe marcharse.

Mi amor está cayéndose
ya que soportó la violenta pasión
durante toda la primavera.

Vuela la flor caída...
es el tiempo de irse
con la bendición que otorga la despedida.

Ya todo lo verde
pronto dará su fruto.
En este otoño
mi juventud muere como una flor.

Para despedirse
agita las manos sutiles
en un día que se marchitan los pétalos.

Mi amor, me despido de ti,
como se llena el agua de la fuente
y madura la tristeza en los ojos del alma.


Lee Hyong-Gi
Por la escalera del arco iris. Muestra de literatura coreana actual
Arlequín, 2006.
Selección y traducción: Joung Kwon Tae y Yoo He Myung
Cotraducción: Raúl Aceves y Jorge Orendáin

jueves, abril 07, 2011

Dos poemas de Eduardo Milán

. Hay un horizonte desapareciendo bajo el reflejo del sol ¿así desaparece el futuro? sobre una playa infinita querido Josu hay un horizonte desapareciendo bajo el reflejo del sol ¿lo ves de ahí? pasa una avioneta anunciando un circo todavía sobre la línea ¿la ves de ahí? cosa de pueblo, insólita consuela sol plomizo sobre la avioneta sombra de alas sobre el suelo no todo está perdido la cita de Simón Rodríguez "inventamos o erramos" ¿a qué texto pertenece? un abrazo el horizonte cuelga, pierde equilibrio un abrazo ¿a qué texto pertenece?
*
Salva tu vida varias veces "hemos alimentado el corazón de fantasías y en razón del alimento el corazón se ha vuelto brutal" –yesca de Yeats una honda percepción en el ojo intermitente del espectáculo, foco que da toda la vuelta, faro, al círculo pasa de nuevo por aquí Gola, Hugo, tocó el fondo del lago algo tiembla todavía debajo ese lago está seco, Texcoco no agota su memoria sumida de agua subsuelo de Gandhi, Suchil, Huitzilac subsuelo de los pies de Lancelot "hemos alimentado el corazón de fantasías y en razón del alimento el corazón se ha vuelto brutal" –en traducción en razón, no en raíz en razón, no en virtud salvas la vida varias veces con tu cita en cualquier punto de la ciudad quien te escucha recitarlo lo recibe con yesca de Yeats, de veras salvas la vida varias veces por perderse en una sola, acumulada densidad de capas, lastre, costra, cerca Eduardo Milán Disenso Fondo de Cultura Económica, 2010.

lunes, marzo 21, 2011

Carta 9 (fragmentos)

. . . . . . . . . . . . . . . . .
1

desde la ventana de la puerta principal
el ciruelo en flor
vierte blancura
al interior de mi casa

. . . . . . . . . . . . . . . . . como las nuevas de que el almendro
. . . . . . . . . . . . . . . . . florecía en Mallorca
. . . . . . . . . . . . . . . . . acompañaron las noticias
. . . . . . . . . . . . . . . . . de que ya estaba en imprenta ese libro
. . . . . . . . . . . . . . . . . que espero ponga fin
. . . . . . . . . . . . . . . . . a los trabajos de mi ciudad
. . . . . . . . . . . . . . . . . donde tanto de él
. . . . . . . . . . . . . . . . . fue concebido

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .(como, en otra primavera,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .aprendí,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .que el mundo no se detiene
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .a ver las flores


2

un hombre queda atónito
al descubrir que está ocupado
de veras, así
no como lo están sus compañeros
sino como árboles en flor
que adoptan tantos tonos de verde
(tantos verdes como hay grises
en tantos de sus troncos

. . . . . . . . . . . . . . . . .fueron los rojos de los brotes
. . . . . . . . . . . . . . . . .lo que esta primavera
. . . . . . . . . . . . . . . . .me llevó a encender los valles

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . como ahora lo hacen los frutos,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . y han llegado estas páginas,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . de un blanco tan perfecto
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . que la letra se ve sepia

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . Y yo, deslumbrado

como estoy hasta entender
que sólo importa
el instante
. . . . . . . .del placer
. . . . . . . . . . . . . . .. . de este ciruelo,

estas cosas
que no llevan su fin más allá
de lo real
que hay en sí mismas


3

Es el estado en los hombres
(sabemos lo que es la primavera)
que trae consigo estas cosas del yo,
lo que hoy,
tendido donde antes
en Bondi's Hill,
me interesa

. . . . . . . . . . . . . . . . .con ambas bahías, la interior, la exterior,
. . . . . . . . . . . . . . . . .el Atlántico detrás, más allá de la costa,
. . . . . . . . . . . . . . . . .el Annisquam y sus pantanos, la Bahía de Ipswich
. . . . . . . . . . . . . . . . .todo ante mí en un vistazo

Y todos los colores que son la primavera,
los colores de las casas de los hombres, la diferencia
que hacen sus blancuras,
los aseos
para los que usa el verde, los ladrillos
con los que enciende su ciudad

En cuanto a mí
lo afirmaría
hoy,
como Alfred en Ashdown, un jabalí salvaje
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . (aprino more, dice Asser)
versus
mis muñecas y mis articulaciones, versus los conectores del habla, versus las tareas
que obedezco,
no las de un país,
ni mucho menos de la historia,
ni de la construcción

. . . . . . . . . . . . . . . . .Flores, como digo.

. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .Y eso es lo que creo,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .que la semejanza es con la naturaleza,
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .no con estos hechos
. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .tempestuosos,

que esos actos del yo sin más fin que el suyo propio
se parecen más a las ciruelas
que a los Alfreds
que tanto adelantan
los asuntos de los hombres

. . . . . . . . . . . . . . . . .(que replegaron a Guthrum
. . . . . . . . . . . . . . . . .aun después de salvar a Glow-seastre

. . . . . . . . . . . . . . . . .y él se refugió
. . . . . . . . . . . . . . . . .en los pantanos de Athelney


4

Mido mi canción,
mido sus fuentes,
me mido, mido
mis fuerzas

. . . . . . . . . . . . . . . . .(Y zumbo
. . . . . . . . . . . . . . . . .como la abeja
. . . . . . . . . . . . . . . . .que no alcanzó
. . . . . . . . . . . . . . . . .el ciruelo
. . . . . . . . . . . . . . . . .y quedó atrapada
. . . . . . . . . . . . . . . . .en mi ventana

. . . . . . . . . . . . . . . . .Y el zumbido de sus alas
. . . . . . . . . . . . . . . . .borra el ruido
. . . . . . . . . . . . . . . . .de mi máquina


Charles Olson
Los poemas de Maximus
Traducción y prólogo: Ricardo Cázares
Mangos de Hacha, 2010.

lunes, marzo 14, 2011

Oda para adelantar la llegada de la primavera (fragmentos)

.
14

Entraste a mi vida como se empuja una
Puerta por error en un hotel por la noche
La nieve al caer hacía el ruido de las ci
Garras caminábamos en el lodo recuerdo
La música obstinada que cavaba una
Tumba en mi cabeza y las violetas
La lluvia por la mañana esperaba como en un
Pasillo al hermoso asesino y sus manos de arcángel
Apoyado contra el pilar de un bar en el
Bosque de los cuerpos sudorosos en el alcohol de los sueños
Yo jugaba al roquero tú parecías un granuja
Sobre los bolsillos de mi chamarra de cuero negro las
Estrellas se posaban cual pájaros sobre un
Palco de ópera te reías burlón y en
El azul de tus ojos vi quebrarse una a
Una las perlas de mi collar y mis
Lágrimas colgarse a los rizos de tus cabellos
Como las lentejuelas de plata de un pescado en la
Red de la luna prisionero no te
Nías ya más tiempo de ir y venir co
Sa de coronarle el peón a un rival
Imaginario y porque ya son las tres de la
Madrugada y porque hay que terminar ya el
Juego como en el póquer el amor es un teatro donde
Se mira a los actores desmaquillarse
Justo el tiempo de arrancarse las ropas y
Al otro como ese gran espejo infiel donde uno
Dibuja nubes para ponerse
Guapo


17

En este poco tiempo que me queda por vivir Oh
Cuento los días y como un ciego
Golpeo la tierra con mi porta plumas y
Le digo señora soy vuestro servidor
Tengo la cabeza llena de estrellas y yo es
Una sonaja


Jean Ristat
Oda para adelantar la llegada de la primavera. El teatro del cielo
Traducción: Marc Sagaert y Jacqueline André
Trilce Ediciones, 2010.

lunes, marzo 07, 2011

Sobre la canción de amor (fragmento)

.
Las canciones de amor deben tener duende. Porque la canción de amor nunca es realmente feliz. Debe en primer lugar tener potencial para el dolor. Esas canciones que hablan de amor sin tener entre sus líneas una pena o un suspiro no son canciones de amor sino más bien canciones de odio disfrazadas de canciones de amor, y no son de fiar. Esas canciones nos niegan nuestra humanidad y nuestro derecho divino a estar tristes, y son la basura que llena las ondas de radio. En la canción de amor debe resonar el susurro de la pena, el tintineo del dolor. El escritor que se niega a explorar las zonas oscuras del corazón nunca será capaz de escribir convincentemente acerca del milagro, la magia y la alegría del amor, del mismo modo en que la bondad es sospechosa si no ha respirado el mismo aire que la maldad, y aquí me viene a la mente la imperecedera metáfora de Cristo, crucificado entre dos criminales. Por lo tanto, en el entramado de la canción de amor, en su melodía, su letra, uno debe ser capaz de reconocer su potencial para el sufrimiento.

Nick Cave
Sobre la canción de amor
Traducción: Jaime Arrambide
Diario de poesía, no. 78, junio a octubre de 2009.

lunes, febrero 28, 2011

Tres poemas de Robert Walser

.
En la oficina

La luna desde fuera nos contempla,
y me ve a mí,
pobre criado distraído, bajo
la estrecha mirada de mi patrón,
cómo con timidez me rasco el cuello.

No, nunca conocí rayos solares
que una vida duraran,
ni los conoceré. La carencia es mi sino;
me agobia tener que rascarme el cuello
bajo la mirada de mi patrón.

Es la luna la herida de la noche,
gotas de sangre, las estrellas todas.
Como la dicha me queda muy lejos,
me he vuelto comedido;
es la luna la herida de la noche.


Más lejos

Quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé entre negros árboles,
y bajo aquellos árboles,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por verdes prados,
y junto a su verdor,
quise quedarme quieto,
y me empujaron más,
pasé por casas pobres,
y en una de estas casas
quise quedarme quieto,
quedarme un rato largo
mirando su pobreza,
y cómo asciende al cielo
el humo de su lumbre.
Dije esto y me reí,
rió también el verde,
y el humo humeante,
y me empujaron más.


Desengaño

Un desengaño no se olvida nunca,
como es inolvidable la gracia de la dicha.
Recuerdo es la nostalgia,
porque es tan infinita,
que no se olvida nunca.


Robert Walser
Poemas. Blancanieves
Traducción: Carlos Ortega
Icaria, 1997.

lunes, febrero 21, 2011

La guerra chiquita

.
Yo compadezco de todo corazón al hombre
que pregunta qué hay que hacer para ganar.
Enfebrecido por el vapor de la ronera
pero ignorante del peso de la Osa Mayor
su vida tiene el ancho de un periódico enrollado,
usufructuario de un momento
donde flotan las palabras brillantes.
La misa del central o la misa de la guerra
aguantan al corredor que cegado por la luz debe aceptar
que la historia de su diamante
apenas estremecería a un jurado de observadores bien curtidos:
el camino de la soledad a la sedición es más duro que largo.
En el viaje, digamos, entusiasta
al pasatiempo y al balcón de la ronera
se nota la ausencia de un destello donde meter el hombro;
vivimos con los pies en el limo bueno para desovar
mientras la cabeza se nos marea en la selva.
Yo me compadezco
y luego dedico una lágrima de arroz crudo
al hombre que pregunta qué hay que hacer para ganar.

Omar Pérez
Memorias de la clase muerta. Poesía cubana 1988–2001
Compilación de Carlos A. Aguilera
Aldus, 2002.

lunes, febrero 14, 2011

Corrección

.
Imaginate todos tus errores
impresos en una hoja de papel

marcados con rojo
o verde

todas las soluciones mejores
sin duda

marcadas brevemente
con signos claros

como el celeste inequívoco
de algunos presentimientos

es el último día de la semana
¿a quién le sonreís?

¿a quién perdés
en este viaje – en este vuelo?

así sos entonces
al pensar eso – al tomar aire

todas las letras muertas
tienen que desprenderse de vos


Primoz Cucnik
Ventanas nuevas
Traducción y prólogo: Pablo Fajdiga
Gog y Magog, 2010.

lunes, febrero 07, 2011

Dos poemas de Gesualdo Buffalino

.
Una señal con la uña

Corazón, de esta tierra de uvas suaves
te olvidarás; olvidarás la hierba
temblando bajo el soplo de la luna,
las carreras, los besos, las guitarras.
Se encoleriza el tiempo, no quedaron
en tu umbral más que golondrinas muertas,
y cenizas de pasos, cenizas de palabras.
Cierra ya, corazón, el libro de tu día:
junto a un rostro haz con la uña una señal.


Desganado, el día del santo

Cuando hay feria en mi pueblo
llegan los vendedores desde lejos,
tragaespadas, tragafuegos,
con sus manos inmensas, en camisa alzan
la tromba del diluvio encima de los chicos,
de noche duermen en oscuras tiendas,
y un buen día se van bajo la lluvia.

Ya no hay ferias que pueda visitar,
más envejezco, más quiero morir.


Gesualdo Buffalino
La amarga miel
Selección, traducción y prólogo: Ricardo H. Herrera
Alción Editora, 2010.

viernes, enero 28, 2011

Proposiciones revolucionarias

.
(Primera serie)

1. Una revolución involucra un cambio de estructura, un cambio de estilo no es una revolución.

2. Una revolución de la poesía, la pintura o la música es parte de un patrón revolucionario total. El arte (moderno) es fundamentalmente subversivo. Su impulso se dirige hacia una revolución corriente (continua).

3. "Cualquier forma, por el simple hecho de que existe como tal y persiste, necesariamente pierde vigor y se desgasta; para recobrar vigor, debe ser reabsorbida en lo informe, aunque sea por un instante; debe ser restaurada a la unidad primordial de la cual surgió, en otras palabras, debe retornar al 'caos' (en el plano cósmico), a la 'orgía' (en el plano social), a la 'oscuridad' (para germinar), al 'agua' (al bautismo, en el plano humano; a la Atlántida, en el plano histórico, y demás)." M. Eliade

4. "El árbol de la libertad debe ser regado de vez en cuando con la sangre de los patriotas y de los tiranos. Es su abono natural." (T. Jefferson) "Sin contrarios no hay progreso. Atracción y Repulsión, Razón y Energía, Amor y Odio, son necesarios a la existencia humana." (W. Blake)

5. Se puede racionalizar la historia de la poesía y del arte moderno para enmascarar su carácter subversivo. Pero aun como diversión y moda, la poesía sigue siendo subversiva, sigue destruyendo los sustentos de un orden viejo al ir construyendo los sombríos sustentos de uno nuevo.

6. "La labor de toda la historia del mundo hasta ahora, ha sido el desarrollo de los cinco sentidos." Karl Marx

7. Un cambio en la visión es un cambio en la forma. Un cambio en la forma es un cambio de realidad.

8. "La función del poeta es esparcir la duda y crear ilusiones." N. Calas



(Segunda serie)

1. Las revoluciones son precedidas y acompañadas por una ruptura de la comunicación.

2. Las sociedades longevas, incluso aquellas basadas en la injusticia social, sobreviven en la medida en que los grupos antagonistas poseen un lenguaje común –es decir, un sistema de valores y de significados dados, una religión y una mitología compartidas, etc.

3. Cuando el cambio (la movilidad) es tan rápido que imposibilita que el "lenguaje" cambie inconmensurablemente, este lenguaje común comienza a quebrantarse, y los grupos humanos, aunque usen las mismas palabras, ya no se comprenden mutuamente.

4. Esta ruptura de la comunicación es articulada primero por un poeta y continuada por otros poetas.

5. Los no-poetas adoptan con ligereza el lenguaje de los poetas, incluso cuando no lo entienden, para así proveerlos de una forma revolucionaria de comunicación. Pronto terminan por considerarlo invento suyo.

Nota: Esta es la historia del cristianismo y de las revoluciones francesa y rusa.

6. El poeta percibe a la ruptura de la comunicación como un estado de salud, como una apertura dentro del cerrado mundo del viejo orden. Él introduce la revolución del lenguaje y de la forma en la nueva sociedad de los revolucionarios políticos.

7. El revolucionario político percibe la ruptura de la comunicación como una evidencia ulterior del malestar del viejo orden y se dedica a restablecer un sistema cerrado que él (o aquellos de quien es vocero) puede controlar. El revolucionario político extiende la petición de cierre a la labor del poeta.

8. La confrontación entre el poeta y el revolucionario político avanza hacia una batalla que el poeta parece destinado a perder. Pero la perdurabilidad de su unión señalaría un giro en la historia y una reconstitución del Hombre al Edén.

Nota: La señal del Paraíso Comunal será que todas las lenguas actuales del Hombre se vuelvan obsoletas. Esta es la profecía de Apollinaire.


Jerome Rothenberg
Ojo del testimonio. Escritos selectos 1951-2010
Selección y traducción: Heriberto Yépez
Aldus, 2010.
"Proposiciones revolucionarias" fue publicado originalmente en I´kon, núm. 7, en 1969. Esta versión fue cotraducida con Laura Jáuregui Murueta.

viernes, enero 21, 2011

Dos poemas de Javier Sologuren

.
(carta)

los parajes similares
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . a la perlada tela
de la araña
. . . . . tendida en el seno más fragante
del jardín y el más sombrío
nada te dicen . . . . . . . . acaso
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de las trampas
del amor
. . . . . . . . . urdidas con palabras
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cuyos latidos
jamás atravesaron la materia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pero
pudieron volverte
. . . . . . . . . . . . . . . . . (como se dice) loca
es necesario . . . . . . amiga
no descuidar
. . . . . . . . . . . . los sobresaltos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de la edad
ni cerrar
. . . . . . . . los ojos
. . . . . . . . . . . . . . . . a los puentes que
incesantemente
. . . . . . . . . . . . . . . algo que es la vida
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . te está
tendiendo
. . . . . . . . . . desde el sueño
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . hasta
el beso y el llanto

los parajes similares
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a la perlada tela
de la araña
. . . . . . . . . . . jamás
. . . . . . . . . . . . . . . . . dejaron de
invitarte
. . . . . . . y tu sangre
. . . . . . . . . . . . . . . . . hermosa como
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la luz
del sol
. . . . . . no podrá retroceder
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a la afligida
víscera
. . . . . . . sino subir tan sólo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . al borde
trémulo del riesgo
. . . . . . . . . . . . . . . . a encontrarse
para siempre
. . . . . . . . . . . . contigo misma . . . . amiga



márgenes

. . . . . . . .escribo . . . . . . . al pasar
. . . . . en la zona . . . . . . . acá la
. . . . .del silencio . . . . . . . mano
. . . . . .no toco el . . . . . . . al trazar
. . . centro / sólo . . . . . . . las letras
. . . . . . .lo limito . . . . . . . o al picarlas
. . . . . . el centro . . . . . . . he dado
. . es un corazón . . . . . . . el huidizo
. . en blanco que . . . . . . . salto
. . . sin embargo . . . . . . . el blanco
. . .está latiendo . . . . . . . queda
. . . . .lee en ese . . . . . . . blanco
. . . . . . . .centro . . . . . . . blanco
. . . . . . . .desvía . . . . . . . del deseo
. . . . . la mirada . . . . . . . de escribir
. . . unos grados . . . . . . . de anotar
. . .a la derecha . . . . . . . silencios
. . . . . . allí está . . . . . . . entre estas
. . . . . el poema . . . . . . . dos columnas
. . . . . . . .nunca . . . . . . . está el poema
. . . . .alcanzado . . . . . . . la ausencia
. . . . . es ese su . . . . . . . siempre
. . . . . . .espacio . . . . . . . presente
. . . . . . .en esta . . . . . . . pero existen
. . . . . . columna . . . . . . . márgenes
. . . . . . . gotean . . . . . . . escribo
. . . . . .palabras . . . . . . . en la
. . . . .nada más . . . . . . . zona
. .. que palabras . . . . . . .del silencio


Javier Sologuren
Folios del enamorado y la muerte
Monte Ávila, 1980.

viernes, enero 14, 2011

La carta de amor (fragmento)

.
¿Qué quiere decir "pensar en alguien"? Quiere decir: olvidarlo (sin olvido no hay vida posible) y despertar a menudo de ese olvido. Muchas cosas, por asociación, te recuerdan en mi discurso. "Pensar en ti" no quiere decir otra cosa que esa metonimia. Puesto que, en sí, ese pensamiento está vacío: no te pienso; simplemente, te hago aparecer (en la misma proporción en que te olvido). Es esta forma (este ritmo) que llamo "pensamiento": no tengo nada que decirte, sino que este nada es a ti a quien lo digo..."

Roland Barthes
Fragmentos de un discurso amoroso
Traducción: Eduardo Molina
Siglo XXI, 2008.

viernes, enero 07, 2011

Taller de encuadernación japonesa

¿Alguna vez encuadernaste conmigo un álbum de insectos a las tres de la mañana? Hoy dibujo escarabajos en láminas de papel arroz. La memoria es un potro enfermo que marcha forzado hacia la casa colonial donde trabajábamos con agujas. ¿Quién de los dos gustaba de sentarse en el patio y personalizar el estudio del color a través de los hilos? Si las tapas de nuestro álbum fueran anaranjadas, elegirías textiles blancos para anudar lo que nunca podrá ser atado. Es un álbum de osamentas

y el óxido del cobre no ha cambiado tu rostro.


Inti García Santamaría
Letras Libres, no. 145, enero 2011.
http://www.letraslibres.com/index.php?art=15163
* Poema escrito durante la Prueba de soledad en el paisaje 2010, residencia artística organizada por Estación Pringles, en Argentina.

martes, diciembre 28, 2010

Cómo sobreviví a las drogas

.
No es sólo la alta calidad de las drogas que tomé la única razón que le atribuyo a mi supervivencia. Yo era muy meticuloso en cuanto a la cantidad que consumía. Nunca usé un poquito de más para quedar más puesto. Es esa codicia la que a mí nunca me afectó. La gente cree que, una vez que está drogada, si toma un poco más va a quedar un poco más drogada. No existe tal cosa. En especial con la cocaína. Con una raya de coca deberías estar puesto toda la noche. Pero no, después de diez minutos van y se toman otra más y otra más. Es una locura. No vas a quedar más puesto. Tal vez eso sea una medida de control, y tal vez soy una rareza en ese aspecto. Quizás en eso yo corro con ventaja.
.....Es muy difícil explicar todo ese reviente excesivo. No es que decís, OK, vamos a descontrolar esta noche. Simplemente ocurría. Era una búsqueda de evasión, supongo, aunque no intencional. Estar en una banda te encierra un montón, y cuanto más famoso sos, más preso te sentís. Y te metés en esa espiral sólo para no ser vos durante algunas horas.


Keith Richards
Rolling Stone Argentina, no. 153, diciembre 2010.

martes, diciembre 21, 2010

Fastos (fragmentos)

.
4

Ya tiene explicación
la prosa ordinaria del mundo: vi los loritos ayer
sobre mi cabeza, chillando
en el aire sereno, tan alto —y conté cuarenta y dos
a pesar del movimiento que los hacía temblar
como a las hojas en el álamo perenne; pero
crujían y me llamaban y me alertaban de Aracné,
la tejedora,
que me picó después.

Insistían allí, como para que yo sospechara de cada
movimiento.
¿No es así el dicho?: "El poema comienza
al mismo tiempo que el tiempo".

...verdes y celestes claros y unas plumitas rojas
se desprendían...


14

Nudito del viaje aquel: ¿te acordás?

Copenhague. Aeropuerto.
Sobre cada mesa del café un
globo terráqueo con luz interior.
Tres señores charlaban en una mesa.
De pronto, el más viejo apoyó la mano
contra el globo, leve, levísima,
como para medir la fiebre de un niño.
Su cara pareció teñirse del color
de los países que rozaba.
De golpe sentí en mi cara el "nuestro".
El mismo que compartimos cada instante,
la misma inestabilidad anímica y "temporal"
que llamamos mundo.

Pero el dolor también giraba apenas y
mares e islas y
continentes y nombres.

¿qué otro sentido tendrían allí?


Arturo Carrera
Fastos
Casa Editorial Hum, 2010.

martes, diciembre 14, 2010

Cinco criterios

.
Música

Cuando el ritmo es flojo
. . . . . . . y no tiene tradición,
. . . . . . . . . . . . . . . el poema se tambalea.

El poeta busca en el silencio
. . . . . . . a algún amigo,
. . . . . . . . . . . . . . . pero no lo encuentra.

El poeta llama y llama
. . . . . . . en el vacío,
. . . . . . . . . . . . . . . nadie responde.

El cielo está fuera de alcance
. . . . . . . vasto y vacío.

Una nota débil
. . . . . . . punteada en el laúd
. . . . . . . . . . . . . . . no hace música bella.


Armonía

Cuando el fraseo es perezoso y autocomplaciente,
. . . . . . . la música es chillona, y
. . . . . . . . . . . . . . . nadie la encontrará agradable.

Donde la belleza se mezcla
. . . . . . . con lo común,
. . . . . . . . . . . . . . . lo bello sufre.

Una pequeña mancha
. . . . . . . marca un rostro por completo.

Es como la nota disonante de una flauta
. . . . . . . que viene desde el patio de abajo,
. . . . . . . . . . . . . . . suena desafinada.

Uno puede hacer música,
. . . . . . . pero carecer de armonía.


La emoción verdadera

Al buscar un tema, el poeta puede permitirse
. . . . . . . lo innecesariamente oscuro o lo trivial,
. . . . . . . . . . . . . . . haciendo a un lado el sentido común.

Entonces todas las palabras carecerán
. . . . . . . de gracia, divagarán, y
. . . . . . . . . . . . . . . el amor será traicionado.

Tal y como con los más finos acordes del laúd,
. . . . . . . uno percibe la música y la armonía que está
. . . . . . . . . . . . . . . presente, pero resiste toda desafinación.

Aun dentro del tono, sin
. . . . . . . emoción, la música puede fracasar.


Contención

Algunas veces los ritmos y armonías
. . . . . . . dominan, y el poeta
. . . . . . . . . . . . . . . los encuentra seductores.

O encantada por la voz
. . . . . . . del poeta, la multitud
. . . . . . . . . . . . . . . gritará loas.

Luego la vanidad inunda los ojos de vulgaridad,
. . . . . . . una tonada pretenciosa no es
. . . . . . . . . . . . . . . apta para la emoción disciplinada.

Es como un músico malo, que
. . . . . . . para disimular los defectos,
. . . . . . . . . . . . . . . toca muy fuerte.

Los sentimientos falsos son
. . . . . . . bofetadas
. . . . . . . . . . . . . . . en el rostro de la gracia.

Tampoco los sentimientos disciplinados
. . . . . . . llegarán a ningún lado,
. . . . . . . . . . . . . . . a menos que logren refinarse.


Refinamiento

Sólo cuando el poema está libre de confusión
. . . . . . . y de emociones falsas, las pasiones
. . . . . . . . . . . . . . . serán visibles.

Incluso, el poema será más desabrido
. . . . . . . que un caldo sacrificial, será
. . . . . . . . . . . . . . . la nota borrosa de una cuerda rota.

Demasiada atención puesta en la técnica,
. . . . . . . hará perder al poema su sabor,
. . . . . . . . . . . . . . . será un festín sin condimentos.

O servirá para que
. . . . . . . "uno cante, y tres elogien",
. . . . . . . . . . . . . . . pero no tendrá gracia.


Lu Chi
Wen Fu. Sobre el arte de las letras
Traducción del inglés: José Luis Bobadilla
Mangos de Hacha, 2010.

martes, diciembre 07, 2010

Dos poemas de Jorge Leónidas Escudero

.
Reto a la nostalgia

Ahora la nostalgia viene a mí
para que la escriba, y me digo:
¿para qué voy a recordar cosas tristes?
Tal vez sea mejor no manosear
lo que quedó fuera del tiempo.

Un amigo me dijo no seai zonzo
ponerte a escribir sobre la mortandá de cosas.
Y así es nomás porque está de más
sacar trapos de recuerdos deshilachados
que sólo sirven para enjugar lágrimas,
si es que me quedaran.

Es como si cuando el tiempo ya se fue
apareciera yo en un andén
mirando a lo lejos y hablando solo.

Sí, tiene razón aquel amigo,
pero la nostalgia es hermosa.


Mi buen padre

Siendo niño nomás una noche
después de mirar las estrellas
le pregunté a mi papá:
¿Qué hay más arriba del cielo?

Me contestó sonriendo: No sé
porque desde que yo trabajo en el correo
nadie manda ni recibe
correspondencia dese más allá.

Entonces le dije ¿entonces?
y me agregó picaresco: No sé,
las cartas del buzón ninguna
tiene dirección de tan lejos.

Me quedé pensativo hasta hoy y no sé,
parece que mi padrecito
quería evitar pensamientos raros
en la cabeza de un niño.


Jorge Leónidas Escudero
Aún ir a unir
Ediciones En Danza, 2010.

domingo, noviembre 21, 2010

El mensajero del emperador

.
No elegís vos sino que te elige el mensaje
el que te despierta a medianoche y te aprieta el pulmón
y presiona la cabeza
así sabés que ese mensaje es más importante que todos
los que guardás en tu bolso grande de cuero
y tenés que levantarte en el acto, ensillar el caballo
y partir hacia donde te mandan las señas
sin demora, ya que de otra forma explotarán tus pulmones
y tu cabeza.

No elegís vos sino que te elige el mensaje
vos realmente no sabés por qué amontonas en el bolso
con tranquilidad, casi indiferencia, todas esas cartas
contratos financieros, cartas de felicidad y telegramas
e incluso muchos documentos ostentosos con escudo imperial
quedan escondidos
no pocas veces pasan los años
sin aviso, sin zumbido en la cabeza
sin necesidad real de tener que salir de viaje
y entregar el envío
pero de improviso llega una carta
quizás en un sobre nada particular
o incluso una tarjeta con un sello aburrido
para que ocurra.

Y no te preguntás
pues los largos años de servicio al emperador más poderoso
te han hecho saber que nunca sabrás
la razón de tener que levantarte a veces a medianoche.
Sos el mensajero del emperador y no necesitás comprender
todos los secretos sino sólo conocer la sensación
de tener que levantarte de forma incondicional y ensillar el caballo
y marcharte en la noche
pues no elegís vos sino que te elilge el mensaje.


Alojz Ihan
Poesía eslovena contemporánea
Selección y traducción: Marco Jensterle
Gog y Magog, 2006.

domingo, noviembre 14, 2010

Como un corte de pelo universitario

.
Los poetas creen ser pitchers cuando en realidad son catchers. Jack Spicer
Todo sería muy simple si pudiéramos manejar nuestras metáforas a voluntad. No podemos. .....Esto ocurre también con los poemas. Podemos empezar creyendo que estamos recreando una experiencia, que estamos intentando una mímesis, pero entonces el lenguaje toma el mando. De pronto las palabras tienen voluntad propia. Es como decir "quería ir a la iglesia pero el poema me llevó a las carreras de galgos". .....La primera vez que eso me ocurrió me horroricé. Me llevó años admitir que el poema es más listo que yo. Ahora voy adonde él quiere.
Charles Simic Traducción: Mirta Rosenberg Diario de Poesía, no. 72, mayo a agosto de 2006.

domingo, noviembre 07, 2010

Dos poemas de Pier Paolo Pasolini

.
El corazón sobre el agua

En Caorle
Armido Bellotto canta:

Es domingo! Estoy solo
en un barquito sobre el Lemene.
El Bruto parece de terciopelo.

Todos están de fiesta y yo solo
medio desnudo en el corazón del Lemene
caliento mis trapos al sol de terciopelo.

No tengo una moneda, soy dueño solo
de mis cabellos de oro sobre el Lemene
lleno de pececitos de terciopelo.

Está lleno de vicios mi corazón solo.



Los días robados

En Cordenons
Davide Bidinost canta:


Nosotros que somos pobres tenemos poco tiempo
de juventud y de belleza:
mundo, tú puedes estar sin nosotros.

Esclavos del nacimiento somos nosotros!
Mariposas que nunca han tenido belleza
muertas en el brote del tiempo.

Los ricos no nos pagan el tiempo:
los días robados a la belleza
por nuestros padres y nosotros.

No termina el ayuno del tiempo?



Pier Paolo Pasolini
Donde está mi patria
Traducción: Vanna Andreini
Gog y Magog, 2008.

jueves, octubre 21, 2010

Arco abierto de ese trabajo

.

1


. . . . . . . . se dice "poner el corazón en

. . . . . . . . . . una localidad",

. . . . . . . . estableciendo un argumento

. . . . . de límites, una comunidad

. . . . . . . . de correspondencias


. . . . . . . . el lugar por excelencia

. . . . . . . . . . de esa incorporación


. . . . . en el arco abierto de ese trabajo

. . . . . . . . la única ganancia sería

. una tercera voz . . . una disciplina del oído

. como una disponibilidad

. . . . . . . . hacia la historia


. . . . . . . . . numera las pertenencias

. . . . . los dulces elementos aglomerados,

. . . . . . . . la curva que sube,

. . . . yosemite, como lo vimos,

. . . . . . . . nevado en la totalidad del mismo

. . . . . . . . como un adulto



2


. . . . . . . . el hecho humano

. . . . . en un cuadro con

. . . . . . . sus aparatos, sus

. . . . . construcciones y su natalidad


. . . . . . . . . . . . regresa a los ojos . . . . "el mundo",

. . . . . . . . como lo opuesto


. . . . . . . . siempre presentes,

. . . . . . . . . . transacciones como lugares

. . . . . . . . de lo nuevo


. . . . . . . . biografía significa, nuestro

. . . . . lugar se encontraba allá.


. . . . . longevidad de los recursos,

. . . o así pensamos,

. . . hoy, la gran excepción



3


. . . . . . . . . . citas marcadas como citas

. . . . . . . . y sin marca alguna para intercambiar

. . . . . . . . . . dificultades

. . . . . . . . . . . . tal como si las dificultades

. . . . . . . . . lo sumaran todo o lo integraran

. . . . . . . . . . de forma alternada

. . . . . . . . sincopando multitudes

. . . . . . . . . sobre el tiempo ya de vuelta



4


. . . . . . . . . . afuera de "nación"


. . . poco a poco se acerca

. . . . . a una definición de "la situacion en que estás"


. . . . . la inoperancia de lo

. . . biográfico en

. . . objetos indirectos


. . . así pues hay una historia

. . . y todos los gestos para ir hacia ella


. . . . . . . . . . . a lo abierto




Hugo García Manríquez

Mandorla. Nueva escritura de las Américas, no. 13, 2010.

jueves, octubre 14, 2010

Dos poemas de Bai Juyi

.
A la orilla del lago

A la fresca sombra de los bambúes,
dos monjes de la montaña, sentados,
se enfrascan en su juego de ajedrez.
Nadie los ve a través de la espesura.
Pero de vez en cuando se percibe
el ruido de una pieza que se mueve.


Leyendo los poemas de Yuan Zhen en una barca

Tomo tus poemas en mis manos
y los leo a la luz de una vela,
que está moribunda, 
cuando termino la lectura.
Aún no nace el alba.
Siento los ojos cansados.
Apago la luz,
y, sentado a oscuras,
escucho las olas
que, a impulsos del viento,
golpean la barca.


Bai Juyi
Poesía clásica china
Edición y traducción: Goujian Chen
Cátedra, 2001.