.
Poema del concurso de poemas de la Emperatriz durante el reino de Kanpyō
Si del valle
no saliera el ruiseñor
con su canto,
¿quién sabría decir
si llegó la primavera?
(Ōe no Chisato)
Compuesto al oír cantar por primera vez al pájaro cucú
Pájaro cucú,
cuando oigo tu primer canto,
sin razón ninguna
siento un querer
que no tiene dueño.
(Sosei)
Un poema del concurso de poemas celebrado en la mansión del príncipe Koretaka
En la montaña
pisando hojas carmesí,
al oír la voz
del ciervo que brama
¡qué triste el otoño!
(Autor desconocido)
Compuesto por la nieve que caía
Que siendo invierno,
del cielo flores
vengan derramando,
¿será que tras las nubes
están en primavera?
(Kiyowara no Fukayabu)
Flores de damasco
Faltan pocos días
para que acabe la primavera
y el ruiseñor
parece absorto,
pensando melancólico.
(Tsurayuki)
Tema desconocido
Pájaro cucú
del monte de cañas,
¿será que al igual que yo
de tanto quererla
no consigues dormir?
(Autor desconocido)
Tema desconocido
"Espera" le digo
Poema del concurso de poemas de la Emperatriz durante el reino de Kanpyō
Si del valle
no saliera el ruiseñor
con su canto,
¿quién sabría decir
si llegó la primavera?
(Ōe no Chisato)
Compuesto al oír cantar por primera vez al pájaro cucú
Pájaro cucú,
cuando oigo tu primer canto,
sin razón ninguna
siento un querer
que no tiene dueño.
(Sosei)
Un poema del concurso de poemas celebrado en la mansión del príncipe Koretaka
En la montaña
pisando hojas carmesí,
al oír la voz
del ciervo que brama
¡qué triste el otoño!
(Autor desconocido)
Compuesto por la nieve que caía
Que siendo invierno,
del cielo flores
vengan derramando,
¿será que tras las nubes
están en primavera?
(Kiyowara no Fukayabu)
Flores de damasco
Faltan pocos días
para que acabe la primavera
y el ruiseñor
parece absorto,
pensando melancólico.
(Tsurayuki)
Tema desconocido
Pájaro cucú
del monte de cañas,
¿será que al igual que yo
de tanto quererla
no consigues dormir?
(Autor desconocido)
Tema desconocido
"Espera" le digo
"y quédate a dormir"
pero se va…
¡Que se le parta una pata
a su caballo en el puente!
(Autor desconocido)
Tema desconocido
Sin mostrar su color
lo que va cambiando
en este mundo,
ahora sé que es la flor
del corazón de la gente.
(Komachi)
Compuesto cuando murió su hermana mayor
Si se bloquean,
hasta los rápidos del río
se tornan estanques,
pero no hay presa alguna
que detenga a la muerte.
(Mibu no Tadamine)
Poesía clásica japonesa [Kokinwakashū]
Traducción del japonés y edición: Torquil Duthie
Trotta, 2005.
¡Que se le parta una pata
a su caballo en el puente!
(Autor desconocido)
Tema desconocido
Sin mostrar su color
lo que va cambiando
en este mundo,
ahora sé que es la flor
del corazón de la gente.
(Komachi)
Compuesto cuando murió su hermana mayor
Si se bloquean,
hasta los rápidos del río
se tornan estanques,
pero no hay presa alguna
que detenga a la muerte.
(Mibu no Tadamine)
Poesía clásica japonesa [Kokinwakashū]
Traducción del japonés y edición: Torquil Duthie
Trotta, 2005.
2 comentarios:
gracias por los poemas y buen año nuevo, salute!
Me agradaron. La poesía oriental tiene grandes alcances. ¿Dónde se puede conseguir el libro en el que vienen? Saludos.
Publicar un comentario