viernes, diciembre 21, 2007

Quinta conversación (fragmento)

. Es lo que puede decirse de todas las músicas-objetos. Subordinan los sonidos a la voluntad de los compositores. Pero para que los sonidos obedezcan, es preciso que los haya. Y están allí. Me interesa más el hecho de que estén allí que la voluntad de los compositores. El "sentido" no me interesa. En una música-objeto no hay "sentido" alguno. Por lo tanto, no hay "contrasentido" en todas partes. De modo que las "músicas-objetos" son, en sí mismas, "contrasentidos". Pero a los sonidos los tiene sin cuidado el problema de saber si tienen un sentido o si se los priva de éste. Para ser lo que son, no tienen necesidad de ese sentido o ese contrasentido. Son, y esto les basta. A mí también. John Cage Para los pájaros Alias, 2007.

miércoles, noviembre 21, 2007

Septiembre (fragmento)

.
Monedas de sombra
esparcidas
sobre el sol de los árboles

Compraremos
la más brillante luz
de eternidad

Toma una
del tamaño de mi corazón

Dámela

sostenla

de tu mano
a mi mano


Dolores Dorantes
SexoPUROsexoVELOZ and Septiembre: a bilingual edition of books two and three of DOLORES DORANTES
Traducción al inglés: Jen Hofer
Kenning Edition and Counterpath Press, 2007.

domingo, noviembre 04, 2007

Entrevista a Nanni Balestrini (fragmento)

Régis Bonvicino: ¿El concepto de vanguardia, combatido hasta hoy, tuvo algún sentido estético, político?
Nanni Balestrini: Pienso que los grandes momentos artísticos siempre fueron de vanguardia, o sea, de ruptura con una tradición ya agotada: Dante y Cervantes, Bach y Mozart, Caravaggio y Cézanne cambian radicalmente la percepción de la realidad de su tiempo y por eso permanecen siempre como contemporáneos. La verdadera tradición sólo puede ser la historia de las vanguardias, una historia discontinua de grandes obras que determinaron una ruptura, un salto. El resto, aunque parezca dominar el presente, no tiene valor, está destinado a disolverse en poco tiempo.

El poeta y su trabajo, no. 26, otoño 2007.
Traducción: Hugo Gola

viernes, octubre 26, 2007

Edición limitada

























Título:


Autor:
Inti García Santamaría.

Editorial: Producciones Autismo.


Única edición:
2007.

Tiraje: 19 ejemplares hechos bajo pedido por correo electrónico.

Contenido: 5 poemas inéditos impresos en 7 hojas de cartulina de colores, tamaño carta, enrolladas como papiro con un cordón de yute y empaquetadas dentro de un cilindro de plástico.

martes, octubre 09, 2007

Estribillos

.
MODELO:
Romance que cantó la novena orden, que son los seraphines de Fray Iñigo de Mendoza
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
Pues que en tu natividad te quema la caridad, en tu varonil edad ¿quién sufrirá su calor?
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
Será tan bivo su fuego, que con importuno ruego, por salvar el mundo ciego, te dará mortal dolor.
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
Arderá tanto su gana, que por la natura humana querrás pagar su mançana con muerte de malhechor.
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
¡ O amor digno de espanto !, pues que en este niño sancto has de pregonarte tanto, contemos a su loor:
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
1
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
-------------------------------- -------------------------------- -------------------------------- --------------------------------
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
-------------------------------- -------------------------------- -------------------------------- --------------------------------
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
-------------------------------- -------------------------------- -------------------------------- --------------------------------
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
-------------------------------- -------------------------------- -------------------------------- --------------------------------
Eres niño y has amor: ¿qué farás cuando mayor?
2
Tatatá tatatatá tatatá tatatá tatatatá tatatá
------------------------- ------------------------- ------------------------- -------------------------
Tatatá tatatatá tatatá tatatá tatatatá tatatá
------------------------- ------------------------- ------------------------- -------------------------
Tatatá tatatatá tatatá tatatá tatatatá tatatá
------------------------- ------------------------- ------------------------- -------------------------
Tatatá tatatatá tatatá tatatá tatatatá tatatá
------------------------- ------------------------- ------------------------- -------------------------
Tatatá tatatatá tatatá tatatá tatatatá tatatá
3
------------------írrupo ------------------írrupo
------------------------ ------------------------ ------------------------ ------------------------
------------------írrupo ------------------írrupo
------------------------ ------------------------ ------------------------ ------------------------
----------------- írrupo ----------------- írrupo
------------------------ ------------------------ ------------------------ ------------------------
----------------- írrupo ----------------- írrupo
------------------------ ------------------------ ------------------------ ------------------------
----------------- írrupo ----------------- írrupo
4
-----------------------: ¿----------------------?
----------------------- ----------------------- ----------------------- -----------------------
-----------------------: ¿----------------------?
----------------------- ----------------------- ----------------------- -----------------------
-----------------------: ¿----------------------?
----------------------- ----------------------- ----------------------- -----------------------
-----------------------: ¿----------------------?
----------------------- ----------------------- ----------------------- -----------------------
-----------------------: ¿----------------------?
5
Uno Dos
------------------- ------------------- ------------------- -------------------
Uno Dos
------------------- ------------------- ------------------- -------------------
Uno Dos
------------------- ------------------- ------------------- -------------------
Uno Dos
------------------- ------------------- ------------------- -------------------
Uno Dos
6
Yea Yea
-------------------- -------------------- -------------------- --------------------
Yea Yea
-------------------- -------------------- -------------------- --------------------
Yea Yea
-------------------- -------------------- -------------------- --------------------
Yea Yea
-------------------- -------------------- -------------------- --------------------
Yea Yea
Ulises Carrión Poesías Taller Ditoria, 2007. Original mecanografiado, 1972.

viernes, septiembre 21, 2007

De lo negro eso (fragmento)

.
querer, donde --y es por doquier-- está el vacío, poner un rostro, es creer a fin de cuenta que uno ahí no lo puso, sino lo descubrió. en ese lugar de la nada que fuera su lugar. todas las cosas, la misma, abismo. hoy el cielo: gris en gris las nubes atraviesan el charco blanco que revela el sol. el fondo no es razón. es abismo que para serenar no colma nada. no caminamos sobre un suelo medido. golpeada por aire la palabra apenas proferida, golpea, con el aire, la boca que la profirió: aire, carne, palabra tienen la misma substancia. bruscamente suspendida la mano, antes de retornar al aire, deviene esa palabra que ella escribe. más aguda por invertir la relación recta con las cosas. atravesándose figura, ella enseña lo que atravesándola queda sin figura.


Franc Ducros
Lo negro, eso
Traducción del francés: Gabriel Magaña
Ediciones sin Nombre, 2007.

martes, septiembre 11, 2007

La realidad

.
Entonces sucedió que finalmente
hice naa más que un ademán: Adiós
seres queridos, voy a conquistar el mundo.

Salí en nocturno
ómnibus miedoso y atrevido
porque me llevaba a mí.
Bajé en una provincia desolada
más de lo imaginado,
y sentado en un banco e la estación
se me apareció la mañana a saludarme:
Buenos días señor expedicionario,
a ver cómo se las arregla en aquí ¿eh?

Me las arreglé mal,
y cuando volví a mis pagos
pensé que al irme quise ser libre
pero me cerró el paso
la realidad juna y mil, esa
que te agarra de las narices
y te conduce a donde ella quiere.


Jorge Leónidas Escudero
Le dije y me dijo
Azafrán y Cinabrio, 2006

martes, agosto 21, 2007

Sutra de la vaca



Para Eduardo Milán


Una vaca:
blanca y negra. Rumiando pasto: verde.
Y encima el cielo

y en el cielo
una nube color de nube y tras la nube

otra vez el cielo: azul celeste: el color
del divino Vishnú obsequiando un loto.

Azul: la piel del divino Vishnú.
Celeste: la acción de obsequiar un loto.

Otro loto: blanco
dejando de ser blanco: blanca
nube disipada: meditación.

Y la vaca
rumiando lotos la muy sagrada:
yoga, desyoga, reyoga.



Luis Felipe Fabre
Cabaret Povenza
Fondo de Cultura Económica, 2007.

jueves, agosto 09, 2007

Dos poemas de Paulo Leminski

la vida es las vacas
que pones en el río
para atraer a las pirañas
mientras que la manada pasa


*

un día
uno iba a ser homero
la obra nada menos que una ilíada

después
viendo el paquete
alcanzaba para ser un rimbaud
un ungaretti un fernando pessoa cualquiera
un lorca un éluard un ginsberg

por fin
terminamos siendo el pequeño poeta de provincia
que siempre fuimos
por detrás de tantas máscaras
que el tiempo trató como flores

Paulo Lemisnki
Aviso a los náufragos
Selección y traducción: Rodolfo Mata.
Calamus, 2006.

sábado, julio 21, 2007

Fragmento de los diarios de Kurt Cobain

Un día me di cuenta de que podía utilizar la posición de los dedos del acorde de si en cualquier punto de la guitarra, lo que se conoce como power chord o quinta.

Y así, tras entender cómo se tocan canciones como "Louie Louie" de los Kingsmen, "Wild Thing" de los Troggs y "My Best Friend´s Girl" de los Cars, pensé que para convertirme en una estrella de rock famosa debía escribir mis PROPIAS canciones en lugar de perder el tiempo aprendiendo las de otros, porque estudiar demasiado la música de los demás puede suponer un obstáculo para el desarrollo del estilo personal de uno mismo. Alguien me dijo que hay escuelas de guitarra en todo el mundo donde te enseñan a ser el típico héroe comercialoide malo y sin originalidad con estrellas en los ojos.

Mmm, supongo que lo que intento decir es lo siguiente: la teoría es una pérdida de tiempo. La escala dórica es para chicos técnicamente anales con malos valores. Crea tu propia música. Eric Clapton toca blues polvorientos de escaso valor. Demasiado ensayo es como demasiado azúcar. El genio del pop rock actual estadunidense es Weird Al Yankovic. Haz lo tuyo a tu modo como otros lo hacen al suyo propio. Si copias demasiado te encontrarás un día en el limbo de los bares musicales abiertos hasta altas horas de la noche, tocando en una orquesta que se dedica a hacer versiones de otros.


Kurt Cobain
Diarios
Traducción: Ángeles Leyva Morales
Reservoir Books, 2006

sábado, julio 14, 2007

Dos poemas de José Carlos Yrigoyen

Los nombres de los que en mis brazos estuvieron
no son ya un recuerdo malo, una imagen de culpa.
Cristian. Santiago. Renzo. En el asiento trasero
del auto abandonado de aquel arenal, los esperaba
con las piernas descubiertas, con esas palabras
aprendidas de mis libros para nuestros encuentros,
dichas en voz alta, para que pudieran entenderme,
en el fondo del asiento, maquillado como un muerto.
Sus nombres ya no me producen remordimientos,
solamente la duda esa que sentimos todos,
si alguna vez fui para ellos una chica en serio.





Dime si hay despertar más terrible
que el de quien al alba se encamina tras la memoria;
cuando paseábamos por las calles abrazados,
sin inquietarnos, y esos largos besos
en una calle desierta rodeados por el brillo del mediodía
eran nuestro gran emblema de complicidad.
Pero triste es saber ya pasados esos días de placer
y ahora, desandando, reconocer estos lugares
apenas como el decorado de una despedida.





José Carlos Yrigoyen
Los días y las noches de José Carlos Yrigoyen
Álbum del Universo Bakterial, 2005.

lunes, mayo 21, 2007

Pluriverso (fragmento)

Con arena de la playa se han hecho las computadoras.
El silicio es el principal componente de la arena.
Arena de mis castillos de arena,
de un nombre escrito en la arena en Poneloya,
del rastro de dos cuerpos en la arena:
una ola sola los acabó, y sólo quedó otra vez arena.
Cuasares del tamaño de este sistema solar
pero más billantes que un trillón de soles
y a veces más que cien mil galaxias; y una billonésima
de billonésima del diámetro del núcleo de un átomo:
con esta arena de la playa se han observado y calculado.
Arena donde se esfuma la espuma como galaxias
de la ola que es sólo volubles probabilidades.


Ernesto Cardenal
Versos del Pluriverso
Trotta, 2005.

miércoles, marzo 21, 2007

Una mujer

¿Cómo arrastraré mis pies hacia ella?
¿Dónde la veré?
¿Y en qué calle de qué ciudad
debo preguntar por ella?
Y si encuentro su casa
(supongamos que la encuentro)
¿tocaré a la puerta?
¿Y qué debo contestar?
¿Y cómo la miraré a la cara
mientras toco el vino suave
escurriendo
entre sus dedos?
¿Cómo debo saludarla…
y cómo resistiré la pena
de todos estos años?

Una vez
hace veinte años
en un tren con aire acondicionado
la besé
toda la noche...

8/9/1984



Saadi Youssef
Traducción del inglés de Khaled Mattawa por Arturo Dávila S.
El poeta y su trabajo, no. 24, invierno 2007.

miércoles, marzo 14, 2007

El mundo ilustrado

Igual que tu ventana que no existe
Como una sombra de mano en un instrumento fantasma
Igual que las venas y el recorrido intenso de tu sangre
Con la misma igualdad con la continuidad preciosa que me asegura idealmente tu existencia
A una distancia
A la distancia
A pesar de la distancia
Con tu frente y tu rostro
Y toda tu presencia sin cerrar los ojos
Y el paisaje que brota de tu presencia cuando la ciudad no era no podía ser sino el reflejo inútil de tu presencia de hecatombe
Para mejor mojar las plumas de las aves
Cae esta lluvia de muy alto
Y me encierra dentro de ti a mí solo
Dentro y lejos de ti
Como un camino que se pierde en otro continente


César Moro
Prestigio del amor
Pontificia Universidad Católica del Perú, 2002.

miércoles, marzo 07, 2007

Trilce (fragmento LI)

Mentira. Si lo hacía de engaños,
y nada más. Ya está. De otro modo,
también tú vas a ver
cuánto va a dolerme el haber sido así.

Mentira. Calla.
Ya está bien.
Como otras veces tú me haces esto mismo,
por eso yo también he sido así.

A mí, que había tanto atisbado si de veras
llorabas,
ya que otras veces sólo te quedaste
en tus dulces pucheros,
a mí, que ni soñé que los creyeses,
me ganaron tus lágrimas.
Ya está.

Mas ya lo sabes: todo fue mentira.
Y si sigues llorando, bueno, pues!
Otra vez ni he de verte cuando juegues.


César Vallejo
Poesías completas
Juan Pablos Editor, 1971.

miércoles, febrero 28, 2007

A dormir

Aquí regreso tarde y totalmente
sin más una nostalgia indefinida
porque ni siquiera duele. Es sueño.
Sueño porque estuve mirando y me cansé,
el mundo se me hizo aburrido.

La verdá es tarde ya para lo de antes.
Los pájaros no están, el agua
no canta como allá en el oeste
en los arroyos que bajaban del cielo.

Se ha puesto mi mano a escribir esto
y dejémosla,
ella quiere hablar del otro sueño,
decir algún acercamiento
a lo continuamente distante.
Buenas noches.


Jorge Leónidas Escudero
El poeta y su trabajo, no. 23, verano 2006.

miércoles, febrero 21, 2007

He criado un halcón más de un año

He criado un halcón más de un año.
Cuando lo tenía domado a mi gusto
y le había adornado las plumas con oro,
se elevó muy alto y voló a otras tierras.

Aun vi al halcón volar hermoso:
en su pata llevaba la cinta de seda,
en sus plumas brillaba todo rojo y oro…
¡Que Dios junte a quienes se aman de corazón!


El Caballero de Kürenberg
Poesía de Trovadores, Trouvères y Minnesinger
Alianza Editorial, 1999.
Edición bilingüe
Selección y traducción de Carlos Alvar

sábado, febrero 03, 2007

Dándote el brazo...

Dándote el brazo, bajé no menos de un millón de escaleras,
y ahora, que faltas, en cada estación hallo el vacío...
Sin embargo fue breve nuestro largo viaje.
El mío dura todavía; ya no necesito
los transbordos, las reservaciones,
las trampas, los desaires de quien cree
que la realidad es esa que se ve.

Bajé millones de escaleras dándote el brazo
no porque con cuatro ojos se viera mejor.
Contigo las bajé porque sabía que de nosotros dos
las únicas y reales pupilas, aunque un poco empañadas,
eran las tuyas.


Eugenio Montale
Para el bautismo de nuestros fragmentos. Veintidós poetas italianos
Universidad Nacional Autónoma de México, 2006.
Selección, traducción y notas: Guillermo Fernández

domingo, enero 28, 2007

Sobre el origen de la poesía

El origen de la poesía se confunde con el origen del propio lenguaje.

Tal vez tuviera más sentido preguntar cuándo el lenguaje verbal dejó de ser poesía. O: cuál el origen del discurso no-poético, ya que, restituyendo lazos más íntimos entre los signos y las cosas por ellos designadas, la poesía apunta hacia un uso muy primario del lenguaje, que parece anterior al perfil de su caso en las conversaciones, en los periódicos, en las aulas, conferencias, discusiones, discursos, ensayos o telefonemas.

Como si ella restituyese, a través de un uso específico de la lengua, la integridad entre nombre y cosa -- que el tiempo y las culturas del hombre civilizado intentaron separar en el transcurso de la Historia.

La manifestación de lo que llamamos poesía hoy nos sugiere mínimos flashbacks de una posible infancia del lenguaje, antes que la representación rompiera su cordón umbilical, generando esas dos mitades -- significante y significado.

¿Hubo ese tiempo? ¿Cuando no había poesía porque la poesía estaba en todo lo que se decía? ¿Cuando el nombre de la cosa era algo que hacía parte de ella, así como su color, su tamaño, su peso? ¿Cuando los lazos entre los sentidos todavía no se habían deshecho, entonces música, poesía, pensamiento, danza, imagen, olor, sabor, consistencia, se conjugaban en experiencias integrales, asociadas a utilidades prácticas, mágicas, curativas, religiosas, sexuales, guerreras?

Puede ser que esas suposiciones tengan algo de utópico, proyectado sobre un pasado pre-babélico, tribal, primitivo. Al mismo tiempo, cada nuevo poema del futuro que el presente alcanza crea, con su ocurrencia, un poco de ese pasado.

Recuerdo haber leído, cierta vez, un comentario de Décio Pignatari, en el que llamaba la atención sobre el hecho de que, tanto en chino como en tupí, no existiera el verbo ser, en cuanto verbo de ligazón. Así, el ser de las cosas dichas se manifestaría en ellas mismas (sustantivos), no en una partícula verbal externa a ellas, lo que haría de ellas lenguas poéticas por naturaleza, más propensas a la composición analógica.

Más cerca del sentido común, podemos atender a cómo colocan a los indios americanos hablando, en la mayoría de los filmes de cowboys -- ellos dicen "manzana roja", "agua buena", caballo veloz"; en vez de "la manzana es roja", "esa agua es buena", "aquel caballo es veloz". Esa forma más sintética, telegráfica, aproxima los nombres de la propia existencia -- como si el habla no estuviera refiriéndose a aquellas cosas, y sí presentándolas (al mismo tiempo en que se presenta).

En su estado de lengua, en el diccionario, las palabras intermedian nuestra relación con las cosas, impidiendo nuestro contacto directo con ellas. El lenguaje poético invierte esa relación pues viniendo a tornarse, él en sí, cosa, ofrece una vía de acceso sensible más directo entre nosotros y el mundo.

Según Mijaíl Bajtín, (en Marxismo y filosofía del lenguaje) "el estudio de las lenguas en los pueblos primitivos y la paleontología contemporánea de las significaciones nos llevan a una conclusión acerca de la llamada 'complejidad' del pensamiento primitivo. El hombre prehistórico usaba una misma y única palabra para designar manifestaciones. muy diversas que, desde nuestro punto de vista, no presentan ningún vínculo entre sí. Además de eso, una misma y única palabra podía designar conceptos diametralmente opuestos: lo alto y lo bajo, la tierra y el cielo, el bien y el mal, etc." Tales usos son enteramente extraños al lenguaje referencial, pero bastante comunes a la poesía, que elabora sus paradojas, dobles sentidos, analogías y ambigüedades para generar nuevas signiflcaciones en los signos de siempre.

Así ya perdimos la inocencia de un lenguaje pleno. Las palabras se desapegaron de las cosas, así como los ojos se desapegaron de los oídos, o como la creación se desapegó de la vida. Pero tenemos esos pequeños oasis -- los poemas -- contaminando el desierto de la referencialidad.


Arnaldo Antunes
Traducción del portugués para Nueva Provenza: Inti García Santamaría
lncluido en el libreto del espectáculo "12 poemas para dançarmos",
dirigido por Gisela Moreau, São Paulo, 2000.

domingo, enero 21, 2007

Poema inédito de Jorge Betanzos

.
.

pido una luna como la
dices roja:

apalabrar un habla de decir de peces

y mi corazón laguna
donde risas

el manatí que duerme
en el fondo negro oscuro lento
y pasa

en el vaso

donde sólo agua
bajo la noche y calla:
.
.
.

la herida es de años. no hay marca.



Jorge Betanzos
Poema inédito cedido por el autor para Nueva Provenza

domingo, enero 14, 2007

Nueve poemas del Japón antiguo, siglo IX

.
Poema del concurso de poemas de la Emperatriz durante el reino de Kanpyō

Si del valle
no saliera el ruiseñor
con su canto,
¿quién sabría decir
si llegó la primavera?

(Ōe no Chisato)



Compuesto al oír cantar por primera vez al pájaro cucú

Pájaro cucú,
cuando oigo tu primer canto,
sin razón ninguna
siento un querer
que no tiene dueño.

(Sosei)



Un poema del concurso de poemas celebrado en la mansión del príncipe Koretaka

En la montaña
pisando hojas carmesí,
al oír la voz
del ciervo que brama
¡qué triste el otoño!

(Autor desconocido)



Compuesto por la nieve que caía

Que siendo invierno,
del cielo flores
vengan derramando,
¿será que tras las nubes
están en primavera?

(Kiyowara no Fukayabu)



Flores de damasco

Faltan pocos días
para que acabe la primavera
y el ruiseñor
parece absorto,
pensando melancólico.

(Tsurayuki)



Tema desconocido

Pájaro cucú
del monte de cañas,
¿será que al igual que yo
de tanto quererla
no consigues dormir?

(Autor desconocido)



Tema desconocido

"Espera" le digo
"y quédate a dormir"
pero se va…
¡Que se le parta una pata
a su caballo en el puente!

(Autor desconocido)



Tema desconocido

Sin mostrar su color
lo que va cambiando
en este mundo,
ahora sé que es la flor
del corazón de la gente.

(Komachi)



Compuesto cuando murió su hermana mayor

Si se bloquean,
hasta los rápidos del río
se tornan estanques,
pero no hay presa alguna
que detenga a la muerte.

(Mibu no Tadamine)



Poesía clásica japonesa [Kokinwakashū]
Traducción del japonés y edición: Torquil Duthie
Trotta, 2005.

domingo, enero 07, 2007

Dos poemas de Emily Dickinson

.
295

Padre – yo te traigo – no a mí misma –
sería poca carga –
el Corazón imperial te traigo
que no pude llevar –

El Corazón que acogí en el propio
hasta el mío – pesarme –
pero – qué extraño – más pesa – ahora ido –
¿es para vos muy grande?



581

Claro – yo rezaba –
¿y a Dios le Importaba?
Importábale tanto cual si en el Aire
pataleara – un Pájaro –
y gritara <<Dame>>
mi Razón – Vida –
no tuve – sino para Ti –
Mayor Caridad fuera
dejarme en la Tumba del Átomo –
risueña, y nada, y gaya, y atómica –
que esta viva Miseria.


Emily Dickinson
71 poemas
Traducción: Nicole D´Admonville Alegría
Lumen, 2003.