martes, agosto 28, 2012

Encuentros

.
He conocido gente que, si uno
preguntaba su nombre, respondía
tímidamente --como si
careciera del mínimo derecho
a poseer cualquier designación--
. . . . "La señorita Juan"
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . y acto seguido:
"como el nombre de pila",
deseando
facilitar la comprensión ajena:
. . nada de complicados apellidos
del género de "Pópiol" o "Cruz de Salvatierra"
--"como el nombre de pila"-- por favor, no recargue
usted esa memoria suya.

He conocido gente que creció
en una sola pieza compartida
con sus padres y más de tres hermanos,
y de noche, tapándose con ambas
manos las orejas, leía
tenaz al calor de la estufa;
y que logró subir; exteriormente
donosa y ladylike como condesa,
y por dentro suave
. . y diligente como Nausikaa;
y que clara llevaba la frente de los ángeles.

He cavilado mucho sin hallar
ninguna solución, sobre el origen
de la civilidad y la ternura;
hoy tampoco lo sé
. . . . y ya debo marcharme.


Gottfried Benn
Traducción: Jaime García Terrés
Tomado de Cuaderno de traducciones.
Varios autores y traductores.
Sin datos de compilador.
Fondo de Cultura Económica, 1984.

martes, agosto 21, 2012

Aparecen en el ocaso, sombras...

.
Aparecen en el ocaso, sombras
llanas sobre el campo. Constan de
partes iguales de cerdo, tejón y zorro. La vulnerabilidad
es su más importante signo de reconocimiento. Escarban en la nieve
algo para comer. Nos parecen desnaturalizadas:
su desorientado merodeo, el hambre, su obscena
carencia de defensa: ante el peligro el mapache se tiende
haciéndose el muerto. Tal comportamiento nos parece
lamentable, lo lamentable nos parece repulsivo, nos
enfurecemos con esas hambrientas sombras
de los campos de remolacha, tan diferentes al leopardo de nieve
que silencioso persigue su presa seis mil metros
sobre la superficie del mar.


Tua Forsström
Traducción: Ángela García
Proyectos para un cielo nuevo. Poesía nórdica contemporánea
Práctica Mortal, 2011.

martes, agosto 14, 2012

Poesía en Voz Alta



Poesía en Voz Alta
4 de agosto de 2012
Casa del Lago, Ciudad de México.

martes, agosto 07, 2012

El poeta como traductor (fragmento)

.
Al hablar de la traducción como un arreglo entre el original y los intereses y aptitudes de un escritor, confío en que la palabra "arreglo" no ampare ningún sentido de timidez. Los intereses y aptitudes de Dryden eran los de un hombre en lo más "álgido de su edad crítica" y que había escrito las obras maestras de su época. Uno de sus admiradores modernos, el poeta Charles Sisson, al presentar sus propias traducciones, extrae del ejemplo de Dryden lo que él llama "una ley ineluctable", a saber, "que una traducción de poesía tiene que ser hecha en el único tipo de verso que el traductor, en el momento de escribir, pueda hacer; y que si el traductor no era capaz de escribir poesía antes, no quedará repentinamente dotado por el solo hecho de enfrentarse a un texto clásico".
. . . . Cuán elemental y no obstante cuán saludable resulta tal advertencia si se piensa en el inmenso número de traductores de textos clásicos que van de lo marmóreao a lo meloso, en las que Grecia y Roma han sido diligentemente sepultadas por hombres empeñosos pero desprovistos de talento, hombres que "no eran capaces de escribir poesía", hombres para quienes el veredicto de la ley ineluctable de Sisson sería: ninguna urgencia vital interior les ha revelado el don del arte.

Charles Tomlinson
Traducción: Adolfo Castañón y Marcelo Uribe
Tomado de Cuaderno de traducciones
Varios autores y traductores.
Sin datos de compilador.
Fondo de Cultura Económica, 1984.