miércoles, marzo 20, 2024

Siete poemas de un encuentro de haijines


Hoja de plátano.
Un verde más brillante
el de la oruga.

(Alejandro Sánchez Vigil)





En claro cielo
tuna de xoconostle
enrojeciendo.

(Rosa Maqueda)





La jacaranda:
surimi morado
bajo su copa.

(María Elena Solórzano)





En la laguna
¿Qué brilla más la luna
o el cisne quieto?

(Elías Dávila Silva)





Llenas de tierra
Salen las zanahorias
Para ensalada

(Marco Antonio Miramón Vilchis)





grillo en la sala
hoy te devuelvo al frío
en una taza

(Jesús Campos Salgado)





Vago murmullo
sobre las hojas secas:
las gotas de agua.

(Alicia Cuevas)





Antología de haijines. Viento que florece
Coordinadores: Ivonne Murillo, Ezequiel Maldonado y Fernando Martínez
Universidad Autónoma Metropolitana, col. Bajel de Letras, 2020

miércoles, marzo 13, 2024

Siete postales de Leandro Llull


Sobre la Rambla

Baja la vista,
se concentra en el café:
sabe que la luz sigue ahí,
brillante y feliz,
aunque no la mire.





Les Nabis

No fueron escuela ni movimiento. Tampoco generación. Pintaron como niños cuando se les da en la clase la felicidad del tema libre.





The mist

En la base del Vesubio nos dicen que en la cima no se ve nada, pero ya estamos aquí y subimos. A los pocos metros, la blancura lo borra todo. No hay paisaje, solo nuestros pasos en la grava. Agua, vapor y viento; todavía escucho mis pies entre las nubes.





Lo supuesto

En la tarde oscura y húmeda de León, sorprendimos a un pavo real junto a los patos. Ni abrió su cola ni agitó las alas, lo único que hizo fue quedarse parado sobre el travesaño de la cerca. No necesitó mostrar los mil ojos del plumaje: le bastó con estar ahí, sabiendo que nosotros conocíamos su hermosura y no deseábamos conquistarla.





Rachmaninov

Desde los asientos que pudimos pagar no se veía a los músicos. Estábamos justo arriba del escenario, en una especie de balcón, y la obra subía hasta nosotros como un perfume. Su humo atravesaba las fibras de nuestra imaginación.





Juventud

Hay un punto en el que nos damos cuenta de que, cuanto más grandes somos, más nuevos nos volvemos. No solo en retrospectiva cronológica, sino en evolución de espíritu. Mientras estamos cerca del nacimiento, más herencia que rechazar. En cambio, el hueco de la muerte nos obliga al despojo y al olvido. Es ante el borde negro que la propia lengua aparece, sus balbuceos amnésicos de toda gramática. Todo canto joven es fruto del añejamiento de su boca.





La gratitud infinita

En el jardín del museo Thyssen hay una bandera con un cuadro de Magritte. Son dos de sus famosos hombres con bombín. Están de espaldas y caminan suspendidos en el aire. Mientras conversan, andan livianos, como recordándonos que las palabras nos despegan de la tierra.





Leandro Llull
Otra luz
Bardos, 2023

martes, marzo 05, 2024

Siete poetas chinos


Casa Refugio Citlaltépetl

Las sillas de plástico de color naranja
más llamativas que el jugo de zanahoria
y dispersas junto a la fuente redonda

Grupos de clientes jóvenes
sentados en las pulidas mesas de piedra
y bajo dos corpulentos árboles de hule

En la casa viven dos poetas de edad mediana
uno viene de Irán y otro de Siria
dos países de un mismo sufrimiento

Las hojas alargadas rozan sus claras ventanas
ambos están bajando de la habitación
y las meseras del patio no los conocen

(Cai Tianxin. Traducción: Sun Xintang)







Discúlpame por no desearte feliz Año Nuevo

discúlpame por no desearte feliz Año Nuevo
porque estoy triste
espero que tengas un feliz Año Nuevo
porque no estoy feliz
por favor, no me consueles
porque ya que me has dado consuelo
en la sombra de la Muerte
mamá sonríe como cuando vivía
necesito tiempo para sentarme
sin tristeza ni alegría
recordar la vida entera de mi madre
mi vista cae sobre la ropa de mamá
ella se sacudió del amor mundano
sin tristeza ni alegría
los buenos deseos son como ropa usada
ningún deseo nuevo
sería más cordial que mi madre
el amor --esa infinidad de tristeza y alegría--
en este momento está pegado sobre mi rostro

(Zhou Sese. Traducción: Sun Xintang)







Hija ante el espejo

Mi hija se quita su ropa de niños
y se pone mi pijama rosa pálido
imitándome ante el espejo.
Y yo con complejos sentimientos recibo
un sueño que llega a mi sueño. Sólo que
no puedo probarme su vestido, tampoco
sé entrar en sus sueños.
Ella acaba de llorar, y ahora
lágrima aún en ojos, complacida en sí misma
sin que le importe
el gran hueco que queda entre su pequeño cuerpo
y la ancha ropa.

(Liu Chang. Traducción: Sun Xintang)







De las hojas caídas una es mi papá

Viento y lluvia
Fueron los últimos días de papá después de que le diagnosticaron
el cáncer
Ay
Viento y lluvia

Yo corría hacia el Hospital de Tórax de Shanghai
en camino cubierto de hojas caídas por el viento y la lluvia

Y hoy día
de las hojas caídas en el suelo
una es mi papá

(Qin Fei. Traducción: Sun Xintang)







Soy nieve

Soy nieve
traducida al agua por el sol
Soy agua
traduzco la semilla a la planta
Soy planta
traduzco la flor al fruto
Soy fruto
traducido a la vida por los padres
Soy vida
traducida a la muerte por la vejez
Soy muerte
traducida a la nieve por el invierno
Soy nieve
traducida al agua por el sol

(Yan Li. Traducción: Sun Xintang y Radina Dimitrova)







Desesperación

Por la noche, al círculo de amigos
envía un poema desesperado
Uno tras otro nosotros lo elogiamos
alabamos la profundidad con la que ha plasmado la desesperación
y él se pasa toda la noche vigilando la pantalla del móvil
para ver desesperado si nosotros lo elogiamos

(Shen Haobo. Traducción: Tyra Diez e Isolda Morillo)







Regreso

Caer lágrimas al ver el nombre de un lugar
es cosa de la edad mediana
Antes yo andaba por muchas partes
al encuentro de los sueños
Y estos años he cometido errores
He perdido el rosado de la flor de melocotón
y lo blanco del algodón

Ahora azoradamente estoy buscando un camino de regreso
Temiendo que, si tardo mucho, llueva en este nombre
Temiendo perder el rojo del sorgo y el amarillo del trigo
Así como a los seres queridos que hacia mí andan en el campo

(Jian Rufeng. Traducción: Sun Xintang y Yang Hong)







Un mínimo destello en el mar del atardecer. Poetas chinos en América Latina
Compilación: Sun Xintang
Traducción: Varios autores
Universidad Autónoma de Nuevo León, 2019