sábado, mayo 21, 2016

Cuatro poemas de Forrest Gander


Duración y simultaneidad

La cigarra colapsa          su tímpano, bloqueando
su propio canto          o ensordeciendo

En una encapotada                     y triste tarde
tu presencia                     responde

Suspensas                                  constelaciones
que la mirada fija            desde otro tiempo

Ahueco en mi rostro                 apiñadas hojas de abedul:
extravagancia de tu cabello lavado

Las estrellas se separan           y yo mismo

                                      también                   tras esta noche

                              la noche         se separa




Luminosidad marginal

Finales del siglo XVIII, el sol comienza, sólo
entonces, a asumir su apariencia moderna,
su inicial momentum angular
llevado por vientos magnéticos. Tu cinta para el pelo
y tu delgada falda en Playa Azul
se sacuden a lo lejos en la solas. Y la can-
icular langosta y el gusano de luz
abren sus espiráculos para respirar. Ninguna elección
sino anunciación. Una hoja de mica partida,
la más suave superficie conocida. Pero el brillo de tus ojos
propaga, a medida que me acerco,
el sublime perfume del calor
de tu cuello. Infinitamente, en un áspero
cuarto con pájaros enjaulados, Uccello dibujó
poliedros en escorzo.
Ninguna expresión, sino aceptación. Sube la oscuridad
a través de la espuma de cerveza. Charcos de flujo de vaca
bajo el junípero. Después de nuestra primera
intimidad, desperdiciamos años
desplegando la formación del erizo
en lugar de disolver el centro de los peones. La primera helada
acabó de plano con los mosquitos y el enjambre
de moscas negras. ¿Con qué instrumento medimos
la integridad de nuestras mentes
colmadas una de la otra? Nosotros que, una tarde, abriremos la puerta
a un delicado niño cuya antorcha arde hacia abajo.
Nosotros que podemos oír a esta distancia las ninfas de escarabajo
escabulléndose por el suelo del gallinero.




Entrevista (fragmentos)

Ve
     lo que soy
                      haciendo dice
                                            No no
                                                     eso parecería
                                             mejor
                              que esto

                                                                                      Bonita-
                                                                         mente con
                                                                 mis manos puedo
                                                        hacer esto
                                            (demostrándolo)
                                  o esto pero
                       la fuente es
                                  el núcleo-del-cuerpo y
                                            una mano
                                               extendida (demostrándolo)
                                                      es siempre
                                                            codicio-
                                               sa prefiero
                                                          esto (girando
                                             la mano hacia dentro)
                                  yo movía
                        mi brazo en esa
                                      dirección (extendiéndolo)
                                                 y hasta que no entendí
                                                          que podía moverlo
                                                                   en cambio desde
                                                                                      aquí (desar
                                                                            ticulando su
                                                                 hombro)
                       me lo arruiné
                                    dice ella (en inglés)





Mapamundi
para Xi Chuan

Una madeja de pelo de yak trenzada al espejo retrovisor
Y mariposas cola de golondrina que se alimentan de las heces del mapache.

Tengo que vivir conmigo misma, dijo ella, no diciendo nada en realidad,
Y lo que le atrajo a él de los cuadros de Goya fueron las bocas abiertas.

Ahítos los buitres han de vomitar antes de volar
Y en la lápida de concreto las piezas de mármol componen: Niño.

Reflectores de luz fija ciegan al pez en la oscuridad
Y él limpiamente levanta los labios de la belleza de las partes pudendas de ella.

Se mantienen lo bastante cerca como para oler los óleos del cuadro
Como un millón de cigarras que absorbieron las raíces bajo ellas.

Los niños corrieron gritando desde las casas derrumbadas
Y una lluvia de polvo cósmico adensa las cataratas del piloto.

Eso que alarga el paso en la noche con navajas en ambas manos
Y el aire acondicionado sopla gérmenes cálidos sobre la cama.

Al atravesar el cardumen de sardinas los delfines dan alaridos
Y alejados de la descripción de falsa intimidad en la qué?

Hostilidad, la otra cara de la hospitalidad
Y luego retrocediendo, lo mide con un puñetazo.

En el cascajo del siyehuan, él lava sus pies
Mientras el residuo de los frenos tizna las vigas del puente.

Cada uno es más extraño para la extrañeza del otro
Y ella acaricia su sapo cornudo en dirección de sus espinas.

Exacto como las pesas de bronce del carnicero
Y se dilata el agua antes de hervir.




Forrest Gander
Eiko & Koma
Traduccción: Alfonso D'Aquino
Libros Magenta, 2016.

No hay comentarios.: