domingo, junio 07, 2009

Gertrude es una Gertrude

. gertrude stein no gustaba de pound q no gustaba de gertrude mas gustaba de joyce pero no gustaba del finnegans wake pound ignoró a mallarmé (aun valéry vaciló ante un coup de dés) mallarmé no entendió el golpe de dados de flaubert q entonces le pareció "una aberración extraña": bouvard et pécuchet en el q pound previó lúcidamente "la inauguración de una forma nueva sin precedentes" "livre assez bête" según valéry q tampoco comprendió el proyecto de aquella "enciclopedia crítica en broma" como la vía el propio flaubert o de aquella "encyclopédie de la bêtise" como más crudamente la llamó geneviève bollème bouvard et pécuchet cuyo segundo volumen inacabado e inacabable --el "álbum" o "sottisier" (estolicionario)-- equivaldría en radicalidad al proyecto "libro" de mallarmé "mas es preciso estar loco y triplemente frenético para emprender un libro como éste" (flaubert a mme roger de genettes sobre bouvard et pécuchet, 1872) "¿usted no piensa q es un acto de demencia?" (mallarmé a valéry sobre un coup de dés, 1897) de la impasibilidad a la imposibilidad "será preciso q en todo el libro no haya una sola palabra de mi autoría y q después de leerlo los hombres no osen hablar más por temor a decir instintivamente una de las frases allí incluidas" (flaubert) un libro de ready-mades lingüísticos de un antepasado desconocido de duchamp: "mi segundo volumen está terminado en sus tres cuartas partes y estará formado casi exclusivamente por citas" (flaubert, 1880) pero flaubert fue el padre reconocido en el conflicto fraterno de esos hermanos antigemelos joyce y gertie "james joyce y pécuchet" era el título del artículo pionero de pound sobre ulysses en 1922 y gertrude más tarde: "todo lo q hice fue influenciado por flaubert y cézzane" "tout ce que j'ai de plus poétique à vous dire est de ne rien dire" (flaubert) "there was nothing to say because just then saying anything was nothing" (g. stein) "i am here an i have nothing to say and i am saying it an this is poetry" (john cage) pero quiero hablar de gertrude stein porque ella tendría 100 años este año (1974) y de schoenberg e ives si pudiera y si me preguntaran por qué prefiero hablar de los muertos pudiendo hablar de los vivos respondería como fernando pessoa: "con tanta falta de gente coexistible como hay hoy qué puede hacer un hombre de sensibilidad sino inventar a sus amigos o cuando menos a sus compañeros de espíritu?" en este país "que canta y es feliz feliz feliz" sólo un libro de gertrude fue traducido tres vidas (q aquí sólo tuvo una vida: una edición de 1965 agotada y no reimpresa por la editora cultrix traducción de brenno silveira y josé paulo paes) y nada más ninguna de sus piezas fue intentada por el celebrado teatro nacional ninguna de sus "óperas" fue cantada y gertrude merece ser cantada ella es una indiscreta genial la única que llegó al otro lado de la cuestión inglés básico más repeticiones it is it is it is it is if it and as if it if it or as if it and it is as if it and as if it or as if it repeticiones q en el monstruoso the making of americans exceden el límite de legibilidad es claro gertrude se fue haciendo locuaz cuanto más paranoica más locuaz "ella que parecía una robusta campesina empezó a parecerse a un general romano" hemingway dixit la insistencia experimental y la autovaloración de sus "autobiografías" que a veces fatigan mortalmente pero eso no elimina su importancia ella descubrió algo no es dadá no es surrealista es gertude stein gertude es una gertrude es una gertude es una "¡escuchen esto! yo no soy ninguna idiota sé muy bien q en la vida cotidiana nadie anda por ahí diciendo: '...es una...es una...es una' sí yo no soy ninguna idiota pero pienso q en ese verso la rosa está roja por primera vez en cien años en la poesía inglesa" iniciadora de manías ("starter of crazes")? tal vez mas sus manías durarán más de lo q duran las manías y su locura tiene una coherencia y una limpidez q no encontramos en los brillitos automatistas de tantos surrealistas en términos pignatarianos ella es lenguaje en cuanto a los surrealistas (q marxfreudizaron a dadá) son mucho más lengua que los posteriores joyce y gertie responden casi solitarios en la 1a. mitad del siglo por una prosa de significantes (novelas sin historia) "las cosas importantes escritas por esta generación no cuentan una historia" dice gertrude en un artículo publicado en 1959 gertrude stein y la melodía de timbres traduje dos fragmentos de sus piezas four saints in three acts (1927) y listen to me (1938) vale la pena recordarlos en four saints in three acts (cinco palabras de una sola sílaba) "an opera to be sung" el uso dominante de monosílabos crea verdaderos bloques de moléculas sonoras ciertos pasajes parecen más el corte de una partitura en la que una repetida permutación de palabras-sílabas entre los personajes induce a una melodía de timbres "un santo un verdadero santo nunca hace nada un mártir hace algo pero un verdadero santo no hace nada y así yo quería tener cuatro santos q no hicieran nada y escribí los cuatro santos en tres actos y ellos no hacían nada y eso fue todo" (autobiografía de todo el mundo) la música de virgil thomson con sus clichés intencionales y sus lugares comunes del gregoriano al ejército de salvación es la de un satie norteamericano q consigue captar con gran eficacia los valores prosódicos del texto la ópera fue presentada por primera vez en 1934 (un año antes del estreno de porgy and bess) por un elenco de cantantes negros que se apasionaron por el texto sin entenderlo y por lo tanto entendieron gertrude stein no oyó le testament de villon la ópera de ezra pound extraordinaria proeza musical provenzal-futurista en cuya orquestación robert hughes ve una modalidad de klangfarbenmelodie pero virgil thomson asistió en parís (salle pleyel) en 1926 y años más tarde lo recordó: "no era exactamente la música de un músico mas era quizás la más bella música de un poeta desde thomas campion" gertie y pound convergen en los textos de john cage las "conferencias" son un largo poema (?) diario: cómo mejorar el mundo (sólo volverás las cosas peores) parcialmente incluido en a year from monday (del lunes a un año) los monosílabos volvieron a obsesionar a gertrude stein en listen to me "yo pretendía escribir todo un libro con palabras de una sílaba en una pieza q acabo de escribir listen to me continúo pensando en palabras de una sílaba es natural escribir poemas con palabras de una sola sílaba y algunas viven con palabras de tres letras y otras viven con palabras de cuatro letras" y/o: "diré en palabras de una sílaba todo lo q hay por decir no muy bien pero tan bien mas me faltó paño paño es una palabra de dos sílabas" elizabeth sprigge cuenta que las últimas palabras de gertrude fueron: "¿cuál es la respuesta" y como nadie respondiera: "¿entonces cuál es la pregunta?" marcel duchamp dijo: "no hay solución porque no hay problema" y flaubert, antes: "la imbecilidad consiste en querer concluir" Augusto de Campos Traducción: Hugo Gola Poesía y poética, no. 8, invierno 1991.

2 comentarios:

Román Luján dijo...

Qué bueno que compartes este poema, Inti. Tengo el libro del que proviene (O Anticritico), pero no sabía que existía traducción al español.

Ivan Ortega-López dijo...

me gusta este poema
me recuerda un poco a las novelas de Vila-Matas