domingo, junio 07, 2009
Gertrude es una Gertrude
.
gertrude stein
no gustaba de pound
q no gustaba de gertrude
mas gustaba de joyce
pero no gustaba del finnegans wake
pound ignoró a mallarmé
(aun valéry
vaciló ante un coup de dés)
mallarmé no entendió
el golpe de dados de flaubert
q entonces le pareció
"una aberración extraña":
bouvard et pécuchet
en el q pound previó lúcidamente
"la inauguración de una forma nueva
sin precedentes"
"livre assez bête"
según valéry
q tampoco comprendió el proyecto
de aquella "enciclopedia crítica en broma"
como la vía el propio flaubert
o de aquella
"encyclopédie de la bêtise"
como más crudamente la llamó
geneviève bollème
bouvard et pécuchet
cuyo segundo volumen inacabado
e inacabable
--el "álbum" o "sottisier" (estolicionario)--
equivaldría en radicalidad
al proyecto "libro"
de mallarmé
"mas es preciso estar loco
y triplemente frenético
para emprender un libro como éste"
(flaubert a mme roger de genettes
sobre bouvard et pécuchet, 1872)
"¿usted no piensa
q es un acto de demencia?"
(mallarmé a valéry
sobre un coup de dés, 1897)
de la impasibilidad
a la imposibilidad
"será preciso q en todo el libro
no haya una sola palabra
de mi autoría
y q después de leerlo
los hombres no osen hablar más
por temor a decir instintivamente
una de las frases allí incluidas"
(flaubert)
un libro de ready-mades
lingüísticos
de un antepasado desconocido
de duchamp:
"mi segundo volumen
está terminado en sus tres cuartas partes
y estará formado casi exclusivamente
por citas"
(flaubert, 1880)
pero flaubert fue el padre
reconocido
en el conflicto fraterno
de esos hermanos antigemelos
joyce y gertie
"james joyce y pécuchet"
era el título del artículo pionero
de pound sobre ulysses en 1922
y gertrude más tarde:
"todo lo q hice
fue influenciado por flaubert y cézzane"
"tout ce que j'ai de plus poétique
à vous dire
est de ne rien dire"
(flaubert)
"there was nothing to say
because just then
saying anything was nothing"
(g. stein)
"i am here
an i have nothing to say
and i am saying it
an this is poetry"
(john cage)
pero quiero hablar de gertrude
stein
porque ella tendría 100 años
este año (1974)
y de schoenberg e ives
si pudiera
y si me preguntaran por qué prefiero hablar de los muertos
pudiendo hablar de los vivos
respondería como fernando pessoa:
"con tanta falta de gente coexistible
como hay hoy
qué puede hacer un hombre de sensibilidad
sino inventar a sus amigos
o cuando menos
a sus compañeros de espíritu?"
en este país
"que canta y es feliz
feliz feliz"
sólo un libro de gertrude fue traducido
tres vidas
(q aquí sólo tuvo una vida:
una edición de 1965 agotada
y no reimpresa por la editora cultrix
traducción de brenno silveira y josé paulo paes)
y nada más
ninguna de sus piezas fue intentada
por el celebrado teatro nacional
ninguna de sus "óperas" fue cantada
y gertrude merece ser cantada
ella es una indiscreta genial
la única que llegó al otro lado de la cuestión
inglés básico más repeticiones
it is it is it is it is
if it and as if it
if it or as if it
and it is as if it and as if it
or as if it
repeticiones
q en el monstruoso the making of americans
exceden el límite de legibilidad
es claro
gertrude se fue haciendo locuaz
cuanto más paranoica más locuaz
"ella que parecía una robusta campesina
empezó a parecerse
a un general romano"
hemingway dixit
la insistencia experimental
y la autovaloración
de sus "autobiografías"
que a veces fatigan mortalmente
pero eso no elimina su importancia
ella descubrió algo
no es dadá no es surrealista
es gertude stein
gertude es una gertrude es una gertude es una
"¡escuchen esto!
yo no soy ninguna idiota
sé muy bien q en la vida cotidiana
nadie anda por ahí diciendo:
'...es una...es una...es una'
sí
yo no soy ninguna idiota
pero pienso q en ese verso
la rosa está roja
por primera vez
en cien años
en la poesía inglesa"
iniciadora de manías
("starter of crazes")?
tal vez mas sus manías
durarán más
de lo q duran las manías
y su locura
tiene una coherencia
y una limpidez
q no encontramos
en los brillitos automatistas
de tantos surrealistas
en términos pignatarianos
ella es lenguaje
en cuanto a los surrealistas
(q marxfreudizaron a dadá)
son mucho más lengua
que los posteriores
joyce y gertie
responden casi solitarios
en la 1a. mitad del siglo
por una prosa de significantes
(novelas sin historia)
"las cosas importantes
escritas por esta generación
no cuentan una historia"
dice gertrude
en un artículo
publicado en 1959
gertrude stein y la melodía de timbres
traduje dos fragmentos de sus piezas
four saints in three acts (1927)
y listen to me (1938)
vale la pena recordarlos
en four saints in three acts
(cinco palabras de una sola sílaba)
"an opera to be sung"
el uso dominante de monosílabos
crea verdaderos bloques de moléculas sonoras
ciertos pasajes parecen más
el corte de una partitura
en la que una repetida permutación de palabras-sílabas
entre los personajes
induce a una
melodía de timbres
"un santo un verdadero santo
nunca hace nada
un mártir hace algo
pero un verdadero santo
no hace nada
y así yo quería tener cuatro santos
q no hicieran nada
y escribí los cuatro santos en tres actos
y ellos no hacían nada
y eso fue todo" (autobiografía de todo el mundo)
la música de virgil thomson
con sus clichés intencionales y sus lugares comunes
del gregoriano al ejército de salvación
es la de un satie norteamericano
q consigue captar con gran eficacia
los valores prosódicos del texto
la ópera fue presentada
por primera vez en 1934
(un año antes del estreno de porgy and bess)
por un elenco de cantantes negros
que se apasionaron por el texto
sin entenderlo
y por lo tanto entendieron
gertrude stein no oyó
le testament de villon
la ópera de ezra pound
extraordinaria proeza musical
provenzal-futurista
en cuya orquestación robert hughes ve
una modalidad de klangfarbenmelodie
pero virgil thomson asistió
en parís (salle pleyel) en 1926
y años más tarde lo recordó:
"no era exactamente la música de un músico
mas era quizás la más bella música de un poeta
desde thomas campion"
gertie y pound
convergen
en los textos de john cage
las "conferencias" son un largo poema (?)
diario: cómo mejorar el mundo
(sólo volverás las cosas peores)
parcialmente incluido en a year from monday
(del lunes a un año)
los monosílabos
volvieron a obsesionar a gertrude stein en listen to me
"yo pretendía escribir todo un libro
con palabras de una sílaba
en una pieza q acabo de escribir
listen to me
continúo pensando en palabras de una sílaba
es natural escribir poemas con palabras
de una sola sílaba
y algunas viven con palabras de tres letras
y otras viven con palabras de cuatro letras"
y/o:
"diré en palabras de una sílaba
todo lo q hay por decir
no muy bien pero tan bien
mas me faltó paño
paño
es una palabra de dos sílabas"
elizabeth sprigge
cuenta que las últimas palabras de gertrude
fueron:
"¿cuál es la respuesta"
y como nadie respondiera:
"¿entonces cuál es la pregunta?"
marcel duchamp dijo:
"no hay solución
porque no hay problema"
y flaubert, antes:
"la imbecilidad
consiste
en querer concluir"
Augusto de Campos
Traducción: Hugo Gola
Poesía y poética, no. 8, invierno 1991.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
2 comentarios:
Qué bueno que compartes este poema, Inti. Tengo el libro del que proviene (O Anticritico), pero no sabía que existía traducción al español.
me gusta este poema
me recuerda un poco a las novelas de Vila-Matas
Publicar un comentario