El golfo
Intenté
Para ti
Capturar en papel
Lo que no tiene nombre
Mientras era todavía
Un pájaro en mi jardín.
Pero
Entre lo que busqué decir
Y lo que dije
El pájaro
Se echó a volar.
(Ka Mohanarangan)
Una oración
Mientras tu voz sea todavía audible
Deja de cantar.
Antes de que tus dedos se hinchen
Vende la jarana.
Antes de que los cascabeles se caigan
Quítate los ayoyotes.
Antes de que la cama sea un refugio permanente
Méteme en un ataúd.
(Neela Padmanabhan)
Revelación
No puedo
Como Siddharta
Desaparecer a medianoche
Y abandonar a mi esposa y a mi hijo.
En primer lugar
Mi esposa y mi hijo
Duermen con sus piernas sobre mí
Y no es sencillo
Escapar de su abrazo.
Incluso si lo hago
Tengo que enfrentar a esos diablos
Los perros de la calle
Que con tanto enojo ladran
A la gente tranquila como yo.
El tercero
Pero el más grave problema es
Si escapo por la noche
¿Dónde encontraré
Un baño en la mañana?
(Tapasi)
La petición
Oh, madre Mahayami,
Bendíceme con un hijo varón
Y te halagaré
Con el sacrificio de una cabra
Y te ofrenderé un platillo de arroz.
¡Pero qué tonto!
Le pides a una diosa
Que te bendiga con un hijo varón.
Mejor vete,
No tengo nada que hacer
Con tu cabra
Ni con otras ceremonias sangrientas.
(Adavan Deetshanya)
Una ecuación
Entre los versos de un poema
(a+b)2 = a2 +b2 + 2ab
Garabateó con lápiz
Mi hija la más chica.
Poema versus ecuación
Lo que escribió me dejó pensativo.
Pocos días después,
En su tarea
Nadaba entre
Símbolos algebraicos
Una florecita infantil.
(Karikalan)
Cansancio
Poemas que no he terminado
Me guiñan un ojo
Al amanecer
Pero las llamadas del trabajo
Café... Desayuno... Almuerzo...
Dejan poco espacio para la poesía.
No tengo tiempo para acomodar
Las sobras de la verdura que partí
Apiladas en un rincón.
Cuando corro
A la parada del camión
No registro ninguna escena pasajera todavía,
Pero la poesía persiste
Con su timbre en mi cabeza.
Al anochecer
Al lavar los platos
Al cocinar dosas
Al calentar la leche
Pienso que
Debería dormir
Sólo después de escribir un poema.
Anoche fue igual,
El sueño me reclama
Antes que la poesía.
(Ilampirai)
La vejez
Pasé
Esta mañana
Con preocupaciones de ayer
Esta puesta de sol
Con ansiedades del mediodía
Esta noche
Con temores de mañana
Me doy una pausa
¡Tengo setenta y cuatro!
(Subramania Raja)
El pájaro que se comió la fruta
Cuando vuela
Transporta en su interior un árbol.
(Kugai M. Pugazhendi)
Epitafio
No escriban
En mi lápida.
Él que se desvivió
Por las palabras
No necesita ser presentado
Por las palabras.
(Magudeswaran)
VV. AA.
Tamil New Poetry
Traducción al inglés: Dr. K.S. Subramanian
Katha Poets Café, 2005.
Versiones en español para Nueva Provenza: Inti García Santamaría
Versiones en español para Nueva Provenza: Inti García Santamaría
No hay comentarios.:
Publicar un comentario